MENU Le Forum Vive les rondes Connexion

Big Bang Theory

2137
J ai regardé les extraits chachaminou et bien le bazinga ne me fait absolument pas rire.

Par contre l autre video j ai adoré. Il a des tocs sheldon?? Mdr

J ai  
vu quelques episodes sur nrj12 et oui la vf m a achevé.

C est comme cougar town la voix de C.cox me donne envie de jetter ma telecommande sur l ecran.

Par contre qui est ce qui joue Penny ds TBBT?? Elle me dit quelque chose.
33 ans 759
debbie971 a écrit:

Par contre qui est ce qui joue Penny ds TBBT?? Elle me dit quelque chose.


Si tu regardais "touche pas à mes filles" ou l'une des dernières saisons de "charmed", tu as du la voir dedans ;)

Et la mère de Leonard aussi est excellente ! Voir Leonard essayer d'avoir un peu de son affection, et la relation qu'elle entretient avec Sheldon, ce sont des scènes mythiques à chaque fois :lol: !
2137
Ah oui touche pas à mes filles... Ca passait sur m6.

Mercii
suis fan aussi! et pour une fois les personnages féminins sont vraiment droles et travaillés, d'habitude les greluches on est un peu les parents pauvres des séries je trouve!
35 ans Tarbes 8
J'adore! parcontre en VF c'est scandaleux!
je préfére de loin l'originale..
41 ans Limousin 116
Bah déjà les accents et les tonalités sont pas les mêmes (je pense à Raj qui n'a pas vraiment d'accent indien en Vf) mais les jeux de mots sont pas retranscrits pareil (surtout les phonétiques qu'on peut pas traduire mot à mot sinon ça veut parfois rien dire).
40 ans Je suis ici. 846
Fan-ouille a écrit:
et surtout ce qui m'a achevé c'est la traduction du cultissime "BAZINGA" de Sheldon en "Et vlan!" :shock:


Je regarde en vost (ouais, j'ai des notions d'anglais mais pas assez bonnes pour suivre une série en vo sans "support", pour le moment...même si maintenant je fais clairement la différence entre la vo et le sous-titrage, et que je remarque que certaines choses ne sont pas traduites exactement pareil...), et le fameux Bazinga est traduit par...."Triple Buse". Mais où sont-ils allé chercher ça?? :shock:
C
34 ans 10
Sheldon, j'en suis folle, il est paradoxal un enfant par certains côté et pourtant un génie.
Le bazinga est très mal traduit, ça perd de son charme en français ^^
40 ans Je suis ici. 846
J'avoue qu'ils auraient très bien pu garder le Bazinga, ça n'aurait pas choqué en français. Après, si je peux comprendre que les puristes détestent la vf, des fois je me demande ce qu'ils peuvent bien en attendre....je veux dire, ils font ce qu'ils peuvent! Ils ne peuvent pas trouver des voix 100% identiques, ils ne peuvent pas tout traduire littéralement (l'humour, c'est ce qu'il y'a de plus dur à traduire....parfois, c'est un jeu de mot qui ne prend son sens qu'en vo, ou qui fait référence à un élément culturel du pays inconnu en France....Bah si on traduit littéralement en français, ça donne rien!)

Moi aussi je préfère mille fois la vo, mais j'vous trouve parfois un peu dures avec la vf.
34 ans Montceau 548
Un p'tit post par ici parce qu'on est en train de se re-regarder toutes les saisons avec chéri.

et on aime toujours autant!

Chéri qui ne pige pas un mot d'anglais préfère regarder en vost car la vf ne lui a pas convenu du tout (moi j'ai l'impression qu'ils leur ont trouvé des voix un peu nasillardes.... mais c'est mon ressenti hein, pas une affirmation!)

On s'éclate toujours autant devant, et effectivement, le "bazinga" dans la piscine a boules est plutôt mythique dans cette série!
36 ans Tremblay en France 11
Je connais bien cette serie et la regarde uniquement en V.O
C'est super sympa, il faut cependant accroché avec l'univers mais de mon coté ca passe tout seul j'adore vraiment.

La saison 7 qui viens de démarrer est superbe.
B I U