Blogs | Vivelesrondes | Forum
Ajouter ŕ mes amis +

apprendre l'arabe

6.24.2010 - liste des cours du blog

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66845 mon facebook est mon autre blog sur l'islam est coran

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66912/ tableau des letre arabe corespondance

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66911 dictionnaire de mots arabe

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66909 famille et dans la rue

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66908 cour 1

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66907 parler a un ami

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66906 parler de voiture garage

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66905 cour 2

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66904 cour 3

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66903 cour 4

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66902 parler de l'ecole

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66901 cour 5

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66900 mots tous ls jours

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66899 a l'ecole

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66898 le travaille boulot

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66897 cour 6

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66896 ala maison

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66895 a l'hopital

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66894 cour 7

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66893 cour 8

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66892 cour 9

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66891 cour 10

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66890 presentation homme femme

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66889 au marcher

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66888 cour 11

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66887 cour12

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66886 Exercice 1. Impératif du verbe smaH et qâl-iqûl

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66843 cour 13

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66842 cour 14

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66841 cour 15

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66839 cour 16

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66838 cour 17

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66837 cour 18

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66836 cour 19

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66835 mots d'amour

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66834 les verbe

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66824 cour 20

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66823 cour 21

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66820 les verbes

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66824 cour 22

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66822  cour 23

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66818 cour 24

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66814 cour 25

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66817 je t'aime en arabe

http://www.vivelesrondes.com/samiha21/66816 cour 26

 {#kiss}

 

Lien Permanent::

6.23.2010 - mon facebook est mon autre blog

voici mon autre blog avec le coran en francais arabe et audio http://le-coran-fr.skyrock.com/

est mon facebook bienvenue les amis http://fr-fr.facebook.com/people/Christy-Moi-Ahah/100001131363428

Lien Permanent::

6.22.2010 - SALAM ALEIKOUM

je commence par les salutations bienvenue sur mon blog pour apprendre l'arabe phonetique

si vous avais des mots vous pouvais me laisser un comantaire je repond a tous

bonne visite est a bientot inch'allah

Définition de :

SALAM ALEIKOUM : QUE LA PAIX SOIT SUR VOUS (Salam en arabe veut dire paix
aleykoum "sur vous")

est tu repond :

ALEIKOUM SALAM : QUE LA PAIX SOIT EGALEMENT SUR VOUS

 

Lien Permanent::

5.24.2010 - Les textes sont écrits en caractères arabes et en transcription "scientifique". Voir les correspondances ici.

La séquence se lit de gauche à droite. Il y a 28 lettres consonantiques dont trois voyelles longues :  â, û, î.

ا ب
ت
ث
ج
ح
خ
د
ذ
ر
â b t th j h ou H kh ou d dh r
 ز 

 س 

ش
 ص ض
ط
ظ
ع
غ
ف
z s sh s S d ou D
t  T z Z
` ou 3 ou g gh f
ق
ك
ل
م
  ن  ه
و
ي
   
q k l m n h w ou û y ou î    

e :  support vocalique

Les voyelles brèves, a (fatha), u (dhama), i (kasra),  ne sont pas écrites en arabe dialectal.

  ى ئ ء ة

  إ   أ  ْ  اِ  ّ   ّ   اً   اٍ   

ُُُُ  ال L'article défini s'écrit toujours de la même façon (alif-lam)

ponctuation : ،  ؟


 

 

1: Alif

اااا 

Première lettre de l'alphabet arabe. C'est une consonne.  Cette lettre a un statut compliqué, ce n'est pas une vrai lettre.

En attaque de mot, elle est avant tout un support consonantique de la hamza أ (') Elle prend alors le son de la voyelle dont celui-ci est affecté.

Elle peut s'écrire indifféremment أ ou ا  et se prononce A, E , I O , OU (un mot ne commence jamais par un A long.

Transcription scientifique

â

Prononciation  
Écriture  
Technique Lisp : #\arabic_letter_alef  code caractère HTML : ا
Exemples  

 

 

2: bâ

ببب ب

Transcription scientifique

b

Prononciation

Comme le b français.

Écriture

Le point n'est pas au milieu mais légèrement décalé sur la droite, sauf en position finale ou isolée.

La barre verticale est plus courte que la barre horizontale (qui peut être très longue).

Exemples

  papa  بابا  

  porte  باب  

 

3: tâ solaire

ت تتت
Transcription scientifique

t

Prononciation interdentale
Écriture

Écrits rapidement, les deux point deviennent une petite barre horizontale

Sauf en position isolée ou finale, les points ne sont pas au milieu mais légèrement décalés vers la droite.

Exemples  

 

4: thâ' solaire

 ث ثثث 
Transcription scientifique

th

Prononciation Sourd. Th anglais.
Écriture  
Exemples  

 

 

 

5: jîm

ج ججج
  Djîm, cinquième lettre de l'alphabet arabe.
Transcription scientifique

j

Prononciation Se prononce comme j de Jacques (Tunisie). Souvent aussi comme un "dj" (Algérie)
Écriture  
Exemples

راجل  

 

 

6: Hâ'

ح  ححح 

Transcription scientifique

h ou H

Transcription phonétique

h avec un  point dessous  

Prononciation

Fortement expiré comme le ه mais l'air venant de moins bas (milieu de l'œsophage) et légèrement obstrué dans sa sortie par une contraction du pharynx "rappelant l'impression pénible que donnent les personnes aphones en parlant". Souffle qui monte mais qui est coupé.

Très doux sans effort

Écriture
Exemples

pèlerin :   حاج

الولد  اسمو  محّمد   (L1-2) 

حلّي فمّك    

 

7: khâ'

خ خخخ 
  Cette lettre n'a pas d'équivalent en français.
Transcription scientifique

kh

Transcription phonétique

h avec un v dessous

Prononciation Gutturale qui correspond à peu près à la "jota" espagnole de José (ou au "ch" allemand de achtung). Lettre uvulaire. 
Écriture  
Exemples

 khedma travail      خدمة

 ukht-i  fâtma Ma soeur Fatma  اختي   فاطمة 

 

 

 

 

8: dâl solaire

د ددد

Transcription scientifique

d

Prononciation

 


Écriture

la barre verticale est oblique et la barre horizontale plus courte.

A gauche, petite remontée de la barre verticale.

Cette lettre ne s'accroche pas à sa suivante.

Exemples

  maison : دار  

 

 

 

 

9: dhâl solaire

ذ ذ ذ ذ

Transcription scientifique

 dh

Prononciation Gingivale vibrante. Très proche de la lettre précédente : د A ne pas confondre avec ض
Écriture Petite remontée à gauche de la barre verticale. Cette lettre ne s'accroche pas à sa suivante.
Exemples هذا  -  هذي  -  ذروك

في ذمّت الله sous la protection de Dieu.  

10: râ' solaire

ر ررر

Transcription scientifique

  r

Prononciation

Prépalate liquide sonore. Toujours roulé. Lettre solaire.

   Ici, la lettre étant solaire, le L de l'article est absorbé :  الراجل 

Écriture On part de la ligne et on descend. Ca n'est jamais au dessus de la ligne. (à vérifier)
Exemples

 

(L2-2) كيف  الدار ؟

  (L3-6))   نعم  يا سيدي   عندي   أربعة

 

11: zâ'

ز ززز

Transcription scientifique

z

Prononciation dz doux et sonore. Lettre sifflante sonore.
Écriture  
Exemples  

 

12: sîn solaire

سسس س

Transcription scientifique  
Prononciation Lettre sifflante (on peut la tenir) sourde. Écoulement d'air.
Écriture  
Exemples  

 

 

 

13: shîn solaire

ششش ش

Transcription scientifique

sh

Transcription phonétique

v

s   s avec un v dessus. (Sur ce site : ch)   Sur ce site : "ch"

Prononciation Se prononce CH. Lettre chuintante. Prépalate spirante sourde.
Écriture  
Exemples

soleil shems شمس

 

14: sâd solaire

ص صصص

Transcription scientifique

s

Transcription phonétique

s avec un un point dessous

Prononciation Dentale spirante emphatique. S emphatisé. Avec un petit son "o" au fond de la gorge. Lettre sifflante.
Écriture  
Exemples

انا  نخدم  في المصنع   (L6-2a)

ana nekhdem  f-el-mesna` je travaille à l'usine

 

 

15: dâd solaire

ض ضضض

Transcription

d ou D

Transcription phonétique  d avec un un point dessous
Prononciation D emphatique. À ne pas confondre avec ذ  Palatale emphatique.
Écriture  

16: tâ' solaire

ط ططط

Transcription scientifique

t

Transcription phonétique

t avec un point en dessous

Prononciation T emphatisé. L'arrière-bouche fait une chambre de résonance. Un petit son "o" au fond de la gorge.
Écriture  
Exemples

قدّور  و  فاطمة  ساكنين  في  قسطينة  (L1-3)

وين  هوَ  الطَبيب ؟  (L4-7) 

 

 

17: zâd solaire

ظ ظظظ

Transcription scientifique

z Z

Transcription phonétique

z avec un point en dessous

Prononciation

Interdentale sonore emphatisée.

Correspond parfois au "th" anglais de "those"

Écriture  
Exemples  

 

 

18 : `ain

ع  ععع


Transcription

` ou 3

Transcription phonétique  Fricative laryngale.
Prononciation  Son venant du larynx (laryngale). Lettre pharyngale. On doit rouler de l'air.
Technique
Code caractère HTML : ع 
Exemples  

 

 

 

19 : ghain

غ غغغ

Transcription scientifique

gh

Transcription phonétique

g avec un point au-dessus

Prononciation Se prononce comme un r non roulé, le r grasseyé parisien de Paris. Piaf disant bravo.
Écriture
Exemples

و عندكُم  دار  في  المغرب  (L3-10) 

 

 

 

 

ف ففف

Transcription phonétique f
Prononciation Comme le f français.
Écriture
Exemples

 

21 : qâf

ق ققق

Transcription scientifique

q

Transcription phonétique  
Prononciation

Emphatique, arrondir le haut du palais. Différent donc du K français et du  ك .

Lettre uvulaire. Pointage de la luette avec le dos de la langue.

Ce "q" est un "k" guttural, c'est une explosion sourde se produisant au fond de la gorge.

Si on y arrive pas, on peut tirer bers le "gueu" (putôt que vers le K !) 

Prononcé "g" dans les campagnes et "q" dans les villes : "Tu quoules ou tu goules ?"

Écriture  
Exemples

الراجل   اسمهُ    قدّور  (L1-2)

 

22 : kâf

ك ككك 

Transcription scientifique

k

Transcription phonétique  
Prononciation K. Comme le c de commode. Lettre palatale.
Écriture  
Exemples  

 

 

23 : lâm solaire

ل للل

lam-alif : لا

Transcription phonétique  
Prononciation Comme en français. Lettre liquide
Écriture  
Exemples

مليح

   lam-alif : لا   

 

mîm

م ممم 

Transcription phonétique  
Prononciation Comme en français.
Écriture  
Exemples  

 

25 nûn solaire

ن ننن

Transcription phonétique  
Prononciation Comme en français. Lettre apico (du latin apex, bout de la langue) alvéolaire : juste derrière les dents (avec nasalisation)
Écriture Pour la lettre isolée et la lettre finale : le point un petit peu à gauche sans pour autant être au milieu. Elle doit descendre légèrement sou la ligne.
Exemples  

 

 

26. wâw

و وو

Transcription phonétique  
Prononciation Lettre à statut particulier. Voyelle OU et consonne OUA (comme dans ouate)
Écriture  
Exemples  

 

 

 

27. hâ

ه ههه

Transcription phonétique

h

Prononciation

H fortement expiré prononcé en soufflant doucement et franchement sans gratter.

Le souffle venant directement de la poitrine ne doit pas rencontrer d'obstacle dans le gosier.

Comme dans l'anglais "holding" ou ""help"

Technique
Code caractère HTML : ه
Exemples

ceci, celui-ci :  هذا  celle-ci :  هذي

البنت   اسمها   زهرة (L1-2) 

 

wâw

و وو
Commentaires Lettre à statut particulier : voyelle OU ou consomme OUA.
Transcription phonétique

û

Prononciation  
Écriture
Exemples  

 

28 :yâ    yak

ي ييي
Commentaires Lettre à statut particulier : voyelle I ou consomme Y
Transcription phonétique

î

Prononciation Sous palatale. Sous la langue.
Écriture
Exemples  

 Consonne emphatique : Doit être prononcé avec emphase, c'est à dire en appuyant en faisant de l'arrière bouche une chambre de résonance. Quand on dit en français le "savon", le sa est emphatique. De même table.

 

Écriture phonétique : Le lettres avec un point en dessous sont des inter-dentales. Les lettres avec un trait dessous sont les lettres emphatiques.

Lettres "dwâr"  : Ce sont les six lettre après lesquelles on ne peut rient accrocher. Un mot qui comprend en initiale ou en son milieu une lettre "dwâr" s'écrit en plusieurs morceaux. Les espaces entre les mots sont plus larges que les espaces au sein d'un mot créés par les lettres "dwâr".

 

Tâ' marbûta

ة
Commentaires Utilisé seulement en position finale. Apparat grammatical définissant dans de nombreux cas le féminin. 
Transcription phonétique  
Prononciation Il se prononce seulement quand le mot est lié au mot suivant.
Technique Editeur : ä (#\latin_small_letter_a_with_diaeresis)  #\arabic_letter_teh_marbuta
Écriture
Exemples

صلاة (prière)

 

 

fatha

#\arabic_fatha  petit trait en-dessous

kasra

#\arabic_kasra i #\arabic_kasra

 


Abricot al-barquq برقوق

 

s'ABSENTER ghâb - yghyb 

absent : ghâyb

 

Accident : ksîda كسيدا

Vient du français accident.

(L24-7a) نعم ،  دار  كسيدا  و  مات

n`am :  dâr  ksîda u  mât   Oui, il a eu (fait) un accident et il est mort

 

d'Accord   صحّة

  (L10bis - 2)   صحةّ ، ذروك   نغلق   الباب

sahha ,  drûk  neghleq  el-bâb .... 

Merci, je la ferme tout de suite ....

être d'Accord wâfq وافق
 

   ACHETER : shra - yesh  شرى - يشري   


Verbe malade des pieds : C C V 

Verbe défecteux de type 1 (D1)

 

INACCOMPLI


Il achète  yesh
Ils achètent yeshrîw


ACCOMPLI
Tu as acheté (fém.) shrîti

 

IMPÉRATIF
Achètes teshri

 


 

(NT9-5) : yâ-llâh truH l-es-sûq u-teshri-lî l-khoDrâ
Allons courage ! Vas au marché et achètes moi des légumes

je m'achète (à moi) : نشي نفسي

(L12-6) قالِ : الناس  ما يشريوش سيّارة  كما  هذي

       

Qâl-li : en-nâs  ma-yeshrîw-sh  seyyâra  kima hâdi.

Il m'a dit : les gens n'achètent pas de voiture comme celle-ci.

(L14-3)    وقتاش  شريته ؟

woqtâsh  shrîti-h ?

Quand l'as-tu acheté ?

Quand l'as tu acheté ? (le pantalon , masculin)

 

  (L14-4)  !  غير  شريتو  نهار   الخميس

ghîr  shrît-u   nhâr-le-khmîs 

Je viens de l'acheter jeudi (juste je l'ai acheté le cinquième jour)

 

Administration : اِدارة 

 

Affaires qashsh  قشّ

Nom vague désignant des affaires (linges, objets, vaisselle, etc.)

(NT-5) f-el-bît, mm-â `and-ha zerbîya mtâ`eS-Sûf u HSîra mtâ`-el-Halfa u khzâna fi-ha l-qashsh mtâ`-na

Dans la pièce, ma mère a un tapis de laine une natte d'alfa et une armoire dans laquelle il y a nos affaires


AIDER  sâ`ed - ysâ`ed  س اعد - يس اعد

Voir aide (entraide) sâ`ed ساعد

(F7-6a)    لا  يا  مرا : انا  ما يس اعدنيش  

la,  yâ  mra :  ana  ma-is`ed-ni-sh  

Non,  ôh  femme, çà ne me convient pas (çà ne m'aide pas)

 

 

 

Âge (vie) : عمر


voir aussi 
Année

(L16-2-a) شح ال  في  عمرك  انتَ ؟ 

Quel âge as-tu ?

(L16-4) في  عمري  سبعتاش  ان سنة


fi  `amr-i  sb`atâsh-en-sna
 Dans mon âge il y a 17 années (j'ai 17 ans).

(NT8-11)  khu-ya `abd-allâh mûla-khems-e-snîn iHseb khîr-menn-i.

Mon frère, Abdallah, âgé de cinq ans compte mieux que moi.


mûla-khems-e-snîn, mot à mot : propriétaire de cinq ans.
Tournure courante an arbe algérien pour indiquer l'âge d'une personne : âgé de cinq ans.
Le fémminin de mûla est mûlat, âgée de...

 

Aide sâ`ed ساعد

entraide : masâ`da 

 

AIMER Hebb iHebb

Voir : vouloir
 

Ainsi : hâkdha   هكذا

(L24-10-a) هكذا  حبّ  ربّي


hâkdha
  hebb  rebb-i 

Ainsi Dieu l'a voulu

 


(NT8-11) 
hâkdha ma-t`allem-shi le-Hsâb

Ainsi, je n'ai pas appris le calcul

 

   ALLER, PARTIR, MARCHER (1)  msha - ymshمشى  -      يمشي

Verbe défecteux de type 1 (D1)    

Accompli

Inaccompli

Impératif

J'ai été, je suis allé : mshît  مشيت 

Nous avons été :  

Je vais, je pars  nemshi   : نمشي

Nous allons : nemshîw   نمشيو

 Allons! : 

tu as été, tu es parti  :  mshit : مشيت

vous alliez  mshîtu مشيتو

tu (masculin) vas, tu pars  temshi  : تمشي

vous allez  temshîw    : تمشيو

 Pars !: a-mshy

Allez ! : a-mshyû

Il est allé : mshمشى

Il allait (imparfait) : كان  يمشي

Il va :  yemshi  يمشي

Elle va :  temshî تمشي

Ils vont : yemshiu يمشيو

 



(L7-6) كي  نمشيو  العنده    

ki  nemshîw  l-`and-u  Lorsque nous allons chez lui  


(L10 bis) و انت  تمشي للعرس ولاّ  ما تمشيش ؟

 w-enta  temshi l-el-`ers   wella ma-temshy-sh ? Et toi tu vas à la noce ou tu n'y vas pas ? 

  wella ma-temshy-sh ?   ou tu n'y vas pas ?  

  

Et toi tu vas à la noce ou tu n'y vas pas ? (û~nta   t~mshy   l-~l`~rs   w~lla   ma-t~mshy-sh ?)

 

(L11-1) يا علي ، وين مشى خوك نهار الحد ؟  

ya `li  , wîn  msha   khû-k  nhâr-el-had ?  Ali, où est allé ton frère dianche ?


(L11-2)  مشى لليون و عيى بالزاف  

msha  l-Lyon  u   `ya  b-ez-zâf.  Il est allé à Lyon et s'est beaucoup fatigué.


(L11-4) على خاطر  مشى و  جى  في نهار  واحد  

`la-khâtar msha  u  ja fi  nhâr wâhed  Parce qu'il est parti et est revenu en un seul jour.


 (L11-7) علاش ما مشيتش معه ؟

`lâsh   ma-mshit-sh  m`a-h  ? Pourquoi n'es-tu pas parti avec lui ?  


(L11-9)  مرّ ة ا خرى اِن شا الله ، نمشي معه  


Marra  okha  ,  in-sha`allah, nemshi   ù`a-h.
Une autre fois, si Dieu le vaut, j'irai avec lui.

 

 (L13-1) ! حبّيت  نمشي  لصفاقس 


h
ebbît  nemshi l-sfâqs 
J'ai voulu (je vais) aller à Sfax  

(L15-1)   كان  يمشي  في  الشارع   مع  ا صحابو


kân  yemshi  f-esh-shâri`  m`a  sâhb-u  

Il marchait (imparfait) sur la route avec son ami.

 

(L15bis 18b)  علاش  ما  مشيتوش  عل  رصيف  ؟


`lâsh   ma-mshîtu-sh   `la-r-raf ?  

Pourquoi n'alliez-vous pas sur le trottoir ? 

 

 

(L18-6a)  يلزم  نمشي  منّا  في  الخمسة  غير  ربع


yelzem  nemshi  men-na  f-el-khemsa  ghîr  rbu`  

Il faut que je parte d'ici cinq heures moins le quart.

 

 

(L18-5) وقتاش  يلزم  تمشي ؟


woqtâsh  yelzem  temshi

Quand faut-il que tu y ailles ?

 

(L25-1)  مشيت  للسوق  في  فاس ...


mshît
  l-es-sûq  fi  fâs ....
Je suis allé au marché à Fez ...


 

ALLER, PARTIR (2) dhab, yedhab


(NT9-1) el-yûm nhâr le-khmîs, Mohammed ma-yedhhab-sh l-el-madrasa.
  Jeudi, Mohammed ne va pas à l'école


(NT10-2) el-bâreH, `la-s-seb`a mtâ`-eSbâH, Mohammed kân dâheb l-el-msîd
Hier, à sept heures du matin, est allé (était allant) à l'école coranique.  


s'en ALLER, PARTIR (3) râH, irûH




(NT9-5)
: yâ-llâh truH l-es-sûq u-teshri-lî l-khoDrâ

Allons courage ! Vas au marché et achètes des légumes


(NT9-7) : ma-dhâbiya , yâ-mmâ , nruH l-es-sûq !
Je ne demande pas mieux, (ô) maman, je vais au marché !


Allons !
yâ-llâh !  يا ا للّه

 

 (NT9-5) : yâ-llâh truH l-es-sûq u-teshri-lî l-khoDrâ
Allons courage ! Vas au marché et achètes des légumes


Allure, aspect, maintien du corps, port, prestance : haya

qui inspire le respect : mula haya

 

Ami, compagnon, camarade, copain Sâheb : صاحب

 

 (Pluriel : صحاب   Shâb)   


Le radical Shb veut dire accompagner

(Pluriel : حباب   hbâb) Ami  hbîb حبيب

Le radical hebb est AIMER

 (féminin صديقة) Ami   sadiq  صديق

Exemple : ami d'école

Le radical sdq est dire la vérité

MoHammed dkhel l-el-madrasa m`a sâheb-u `ali

Mohammed est entré à l'école avec son ami Ali

sâhb-u se compose du nom sâhet du pronom suffixe de la troisième personne du masculin singulier -u de lui ce qui équivaut à son ami.

L'addition de ce suffixe-voyelle a provoqué la chute de la voyelle neutre intérieure e.

(L11-5)  لقى    صاحبهُ  الجزّار ؟

lqa  sâhb-u  el-jezzâr ?   

Il a rencontré son ami le boucher ?

(L15-1)  كان  يمشي  في  الشارع   مع  ا صحابو


kân  yemshi  f-esh-shâri`  m`a  sâhb-u   

Il marchait sur la route avec son ami.

El-youm ya-Sahbi aujourd’hui mon ami

 

 

Amour : حبّ

mon amour : حبيبي 

 

Ânes: حمير   Âne Himâr : حمار

 

behîme 

Année :  sna سنة pluriel snîn سنين

`âm   - عام

 

Voir aussi Âge
Le nom
snîn est le pluriel du nom sna, année mais on emploie plutôt au singulier `âm, an, année.

Bonne Année    سنة   سعيدة 

(L16-4) في  عمري  سبعتاش  ان سنة


fi  `amr-i  sb`atâsh-en-sna  

Dans mon âge il y a 17 années (j'ai 17 ans).

L20-2)  هذي  ثلث  سنين    أنا  في   فرنسا  

 
dhy thlth  snyn  ânâ fy frensâ

(cela 3 ans moi en France) Cela fait trois ans que je suis en France.

(L20-8b) هذي  عامين  و  أنا  في  نفس  ال شركة


dh`âmîn  u-ana fi  nefs-esharika

Çà fait deux ans que moi dans la même société

Ici, utilisation du duel pour 2 (pour les notions de temps)

(L22-1)  علي،  جا  اسنة   والا   ما   جاش ؟

`li,  ja s-sna wella ma-jâsh ? 

Ali est venu cette année ou non (bien il n'est pas venu) ?

(L22-2b)  العام  الّيفات

l-`âm elli fât 

l'année dernière.

(L22-3) و  السنة ،  يجي  ؟

w-es-sna, iji ? 

Et cette année, il viendra ?

(L24-9-a)  هذي  عام  ذروك

dhi `âm  druk  

Ca fait un an maintenant.

 

 

Anniversaire :   `îd miladعيد ميلاد


Joyeux anniversaire `îd milad sa`îd عيد ميلاد سعيد
 

APPORTER  jâb -  ijîb  جاب  -  يجيب

 

Il s'agit du verbe venir empolyé avec la préposition b (avec un objet)

On obtient un nouveau verbe ja-b : il est venu avec, donc il a apporté

Inaccompli

J'apporte : njîb نجيب

(L19-1) علاش  رحلتو  ؟

`lâsh   rh-ltû ?

Pourquoi avez-vous déménagé ? 

 

(L19-2) على   خاطر  السكنى  الّي  كنّا

 

  نسكنوا  فيها  كانت  صغيرة  بالزاف 

 

`la  khâter es-sukna   elli  kunna  neseknu  fî-ha  kânet  sghîra  b-ez-zâf.

Parce que le logement dans lequel nous habitions était très petit.

On utilise le relatif invariable elli  et un pronom de rappel ha qui s'accorde avec l'antécédent sukna et qui s'accroche à la préposition .

Le vrai lien entre la relative et son antécédant sukna n'est pas le relatif elli mais le pronom personnel ha qui, à l'intérieur de la relative, reprend l'antécédant (pronom de rappel)

 

(L19-3)و  الدار   الّي   لقيتوها    خير ؟

 

w-ed-dâr elli  lqîtu-ha  khîr ?

Et la maison que vous avez trouvée, (c'est) mieux ?

 

(L19-4a) اِوا ، خير  بمية  ان  مرّة

 

iwa,  khyr bmyat en-marra.  

Bien sûr, cent  fois mieux (Oh là, mieux de cent fois). 

 

(L19-4b) فيها  ثلاثة  بيوت  و  مطبخ  و  بيت  الحمام

 

fî-ha  thlâtha byut  u  matbakh  u  bît-el-hamâm 

Dedans, (il y a) trois pièces , et une cuisine et une salle de bains.

(L19-5)و شكون هو مول الدار ؟

 u shkûn  huwwa  mûl-ed-dâr ?

Et qui est le propriétaire ?

(L19-6a) لمعلّم   الّي   نخدم   عندو

 

el-m`allem  elli  nekhdem  `and-u ...  

Le patron chez qui je travaille ...

On utilise le relatif invariable elli  et un pronom de rappel u qui s'accorde avec l'antécédent et qui s'accroche à la bonne préposition `and.

Le vrai lien entre la relative et son antécédant el-m`allem  n'est pas le relatif elli mais le pronom personnel u qui, à l'intérieur de la relative, reprend l'antécédant (pronom de rappel)

 

 

(L19-6b)و   كراها  لي   رخيص

 

u kra-ha  li  rkhîs  

et il me l'a louée pas cher

 

 

(L20-1) يا   محمّد ، شح ال  و  انتَ  في  فرنسا  ؟

ya mohmmed, shâl  w-enta fî fransâ ? 

 Mohammed, depuis combien de temps es-tu en France ?

Depuis combien de temps : pour la question, on utilise l'interrogatif شح ال suivi de و et du sujet.

 

 

(L20-2)  هذي  ثلث  سنين   و   أنا  في   فرنسا 

  

hâdhy thelth-e snîn w-ana fi fransa

 Cela fait trois ans que je suis en France.

Depuis combien de temps : pour la réponse : هذي... و

 

  (L20-3)   علاش  خرجت  هن  البلاد   ؟  

 

`lâsh  khejt  men el-blâd ?  

Pourquoi es-tu parti ?

(Pourquoi es-tu sorti du pays ?)

 

 

(L20-4) على  خاطر  ما  كانتش  عندي  خدهة  ثمّة

 

`la khter   ma-kânt-sh    `and-i   khedma   themma.

Parce que je n'avais pas de travail là-bas.

 Avoir : on se sert de la préposition `and

Avoir au passé : on utilise le verbe kân-ikûn qui s'accorde avec la chose possédée.

(Il n'y avait pas chez moi de travail)

Voir dans le dictionnaire : Avoir

 

 

(L20-4) و   جيت  مع   زوجتك   و  اولادك  ؟

 

u jît  m`a  zujt-ek  w-ulâd-ek ?

Et tu es venu avec ta femme et tes enfants ?

 

 

(L20-6b) لا  :  خلّيتهم  في  البلاد  مع  والديّ

 

lâ :  khellît-hum  f-el-blâd   m`a  wâldiyya

Non : je l'ai ai laissés au pays avec mes parents.

 

 

(L20-6b)  تعرف ،  العيشة  في  الخارج   صعيبة

 

te`ref, el-`îsha f-el-khârej s`îba  

Tu comprends, la vie à l'étranger est dure.

 

 

(L20-8b) هذي  عامين  و  أنا  في  نفس  ال شركة

 

dhy  `âmîn  u-ana fi nefs-esh-sharika

Çà fait deux ans que je suis dans la même entreprise

 

 (L20-9)و الخلاص   لاباس  بيه

 

û-el-khs   la-bâs bî-h ! 

Et la paie est bien 

 

(L20-10b) عندك   الزهر  

 

`and-ek  ez-zhar  ...

Tu as de la chance

 

(L20-10b) هذي  شهرين  و  أنا  بطّال

 

dhsharîn  u-ana bettâl   

Çà fait deux mois que je suis chômeur

 

(L20-10c)و  ما  نعرفش  كيفس  ندير  باش  نلقى  خدمة 

 

u ma-ne`ref-sh  kifâsh  ndîr bâsh  nelqa  khedma 

et je ne sais pas comment faire pour trouver du travail

 

(L21-1) السلام   عليك 

es-salâm-u  `lay-kum ! Bonjour !

 

(L21-2) اهلا، يا علي،  كيف حا لك ؟ بخير ؟

ahlan,   yâ `ali. kîf  hâl-ek ?  b-khîr ? Bienvenue Ali. Comment-vas-tu ?  bien ?

 

(L21-3)لاباس ، الحمد لل

la-bâs , el-hamdullah ! Cà va, grâce à Dieu !

 

(L21-4)و خوك ، لاباس   عليه 

khû-k ,  la-bâs  `lî-h ?   Et ton frère, çà va ?

 

(L21-5) لاباس

la-bâs  !  ... nemshi   l-`and-u  ghedwa Cà va. Je vais chez lui demain.

 

(L21-6a) مزيان ! ِلا  مشيت  لعندو   غدوة

mezyân ! ila  mshît   l-`and-u  ghedwa 

Bien ! Si tu vas chez lui demain, 

Expression de la condition pour une hypothèse réalisable  : ila ou ida  + accompli

 

(L21-6b) اعطيه  هذ   البريّة   من   المدير

a`tî-h  hâd-el-briyya  men-el-mudîr

 donne-lui cette lettre (de la part) du directeur

Verbe "donner" construit avec un seul complément (lui)

Ici, il est à l'impératif.

briyya : lettre, enveloppe

 

 

(L21-7) صحّة نعطيها لو

sahha   na`tî-ha lu , D'accord, je la lui donnerai.

Verbe "donner" construit avec deux compléments (la lui)

 

(L21-8a)  تفضّل  يا  علي

tfeddl  ya `li  Je t'en prie Ali

 

(L21-8b)  ! كل  معنا     مرحبا   بيك

kul m`a-na ! marhaba bîk Mange avec nous, bienvenue !

marhaba bîk : bienvenue à toi

 

(L21-9) كليت  في الدار  يا  أمّ   قدّور   

klît  f-ed-dâr , ya umm-qaddûr  J'ai mangé chez moi, Oum-Qaddour (mère de Qaddour)

 

(L21-10) واش  من  ماكلة ؟  كل  ذروك   بسم  اللّه

sh men  mâkla ?  kul dhrûk  ... b-esmi-llah ! Quelle nourriture ? Mange au nom de Dieu ! 

mâkla : repas, nourriture.

 

(L21-11)بسم اللّه

Au nom de Dieu ! b-esmi-llah ! 

b-esmi-llah : b-ism(i)-llâh par le nom de Dieu

 

 

(L21-12a) ال يوم ،   ما  عندنا  اير  اللوبية

el-yûm, ma-`and-na   ghîr  el-lûbya.   Aujourd'hui, nous n'avons que des haricots.

"Ne ... que ..." ma (devant le verbe)...  ghîr (devant le complément)

En Tunisie:  ma ... illa

 

(L21-12c)لوكان جيت البارح ، لقيت كسكسو

lûkan  jît  el-bâreh ,  lqît  kesksu

Si tu étais venu hier, tu aurais trouvé du couscous.

Expression de la condition pour une hypothèse irréalisable : lûkan + accompli

 

 

علي،  جا  السنة   والا   ما   جاش ؟


`li,  ja  s-sna  wella ma-jâsh ?
  
Ali est venu cette année ou non (bien il n'est pas venu) ?

 

(L22-2a) لا، لكن  جا  في  العيد  الكبير


lâ,  lâkin,  ja f-el-`îd  le-kbîr   
Non, mais il est venu à l'Aïd el kbir

(L22-2b)  العام  الّيفات


l-`âm elli fât  
l'année dernière.

relative invariable elli + verbe fât - ifût (passer) : l'année qui est passée

 

(L22-3) و  السنة ،  يجي  ؟


w-es-sna, iji ?
Et cette année, il vient  ?

 

(L22-4) اِلا  كان  عندو  الفلوس


ila  kân  `and-u  l-flus. 
 
S'il a de l'argent (si était chez lui l'argent).

Expression d'une hypothèse réalisable : ila + accompli.

`and ne pouvant se conjuguer, on rajoute kân   

 

(L22-5a) وقتاش  يجي  ؟


woqtâsh iji ?
  
Quand viendra-t-il ?

(L22-5b) في  رمضان  ؟


fi  ramdân  ?

Au Ramadhan ?

(L22-6) لا ، بالك  ما يجي اِلاّ في  العيد  الصغير


lâ,  bâlek  (mumken)  ma-iji  illa  f-el-`îd  es-sghîr   

Non, peut-être qu'il ne viendra qu'à (seulement à) l'Aïd es-sghrir (fête de la fin du Ramadan)

ma ...  ghîr  ou ma ... illa (Tunisie) =  ne ... que. (Voir aussi Leçon 21-12a)  

 

 

(L22-7) و  العائلة  الكلّ ،  جاية  معه  ؟


w-el-`â'ila  l-kull,  jâya  m`a-h ? 

Et toute la famille vient (venant) avec lui ?

 jây, participe actif de "ja - iji" (venant)

 

 

(L22-8a)  لا،  على  خاطر   الفلوس  ما يكفيش


lâ, `la-khâter  el-flûs  ma-yekfi-sh 
 
Non, car l'argent ne suffit pas

 

(L22-8b) باش  يركبو  الطيّارة  والاّ  الباخرة


sh  yerkbu  t-tayyâra  wella  l-bâkhira
 
pour qu'ils prennent l'avion ou le bateau

khira (classique) est peu usité en dialectal, on emploiera plutôt babor

 

(L22-8c) و  سَيّارتو   مكسّرة


u  seyyârt-u  mkessra.  

et sa voiture est cassée.

(L22-9) مع  من   يجي  ؟


ma`a  men  iji ? 

Avec qui viendra-t-il ?

 

(L22-10) بالك  يجي  مع  الاولاد  الصغار


bâlek   iji  m`a   l-ulâd  es-sghâr.


Peut-être qu'il viendra avec les jeunes enfants. 

 

 

(L23-1a)  اسمح لي  يا  سي  محمّد ،

 


smah-li  yâ si-mohammed,   

Excusez-moi Monsieur

si-mohammed : Terme générique (nom du prophète) : on suppose que tout le monde s'appelle comme çà.

 

(L23-1b)  قل  لي  من  فضلك  وين  جات   ساحة   الشهدا ؟

 


qûl-li  men-fodl-ek : wîn  jât  sâhet-esh-shuhada ? 

Dites-moi s'il vous plaît où se trouve la place des Martyrs ?

 

(L23-2) منين  انت ؟

 


mnîn  enta ? 

D'où êtes-vous ?

 

(L23-3)  م ا تعرفش  العاصمة  ؟

 

ma-te`ref-sh  el-`âsima ? 

Vous ne connaissez pas la capitale ?

 

(L23-4a) لا ما نعرفهاش. أنا  من  بالد   القباعل

 


lâ,  ma-ne`ref-ha-sh ! ana  men  blâd-el-qabâ`il
  

Non, je ne la connais pas !  Je suis de Kabylie (le pays des tribus)..

ma-ne`ref-ha-sh : Verbe `raf à la négative + pronom suffixe complément.

 

(L23-4b) هذي  هي  المرّة  الاولى  و  أنا  في العاصمة  

 


dhi  hiyya   l-marra  l-ûla  w-ana  f-el-`âsima.
 

C'est la première fois que je suis dans la capitale.

 

(L23-5a) شُف : خذ  الطريق  هذي  

shûf : khûd (ou dh ?)   et-trîq  hâdhi  

Regardez : prenez cette route 

 

(L23-5b) و  دُر   مع  الشارع  الثاني   على  اليمين 

 

u  dûr  m`a  sh-shâri`eth-thâni   `la-l-yemîn. 

 et tournez à la deuxième rue à droite.

 

(L23-5b) من  بعد ، اهبط  قبالة  حتّى  توصل   لساحة  الشهدا 

 


men ba`d,  a-hbet  qbâla   hetta  tûsel  l-sâhet-esh-shûhada.

Ensuite, descendez tout droit jusqu'à ce que vous arriviez à la Place des Martyrs.

 

(L23-6)بارك  الله  فيك !  يا سي  محمّد  

 


bâraka-llâh-u  fîk, yâ si-mohammed.
 

Merci beaucoup, monsieur !

 

! مبروك  ااسروال

mebrûk es-serwâl ! Félicitations pour le pantalon !

 

  (L14-2) !  الله   يبارك  فيك  يا مريم  

allâh  ibârek  fî-k , ya meryem ! Que Dieu te bénisse 

 

 (L14-3)  وقتاش  شريته ؟

woqtâsh  shrîti-h ? Quand l'as-tu acheté ?

Le prénom complément (3ème personne du masculin singulier) - ه après une voyelle-  s'accroche ici au verbe

 

  (L14-4)  غير  شريتو  نهار   الخميس

ghîr  shrît-u   nhâr-le-khmîs Je viens de l'acheter jeudi (juste je l'ai acheté le cinquième jour)

le cinquième jour (jeudi)

Le prénom complément و (3ème personne du masculin singulier)-  après une consonne-  s'accroche ici au verbe

 

(L14-5)  و باشحال ؟

u b-shâl ? Et combien ?

 

(L14-6a)تسعة   و   سبعين  فرانك

tes`a  u  seb`în  frank ! 79 francs !

 

 (L14-6b) اولاد  الحرام

ulâd-le-hrâm ...    les bâtards ... (enfants du péché) 

 

(L14-6c)  ما يقولولكش  ثمانين أوْ  واحد     و  ثمانين 

ma-iqûlu-l-ek-sh  thmânîn aw  wâhed  u  thmânîn   ils ne te disent pas 81 ou 80

ils ne te disent disent pas

 

(L14-6d)  يقولو   لك  تسعة  و  سبعين

iqûlu-l-ek  tes`a  u  seb`în.  Ils te disent 79.

 

(L14-7)  اِوا ، خيص  ، هذ  السروال

iwa  , rkhîs  ...  hâdh-es-serwâl   Ah ! C'est bon marché ce pantalon  

 

(L14-8 ) شفتو  انا  بخمسة   و  تسعين  فرانك،

في  شارع   الاِستقلال

shuft-u  ana b-khemsa  u  tes`în  frank, fi  shâri`-el-istiqlâl.  Moi je l'ai vu à 95 francs, rue de l'indépendance.

 

(L14-9 a)    اِوا  تعرفيهم   هذو ، ديما  يبيعوا  غالي

iwa , te`erfi-hum  , hâdu , dîma  ibî`u  ghâli ...  Eh ! tu les connais ceux-là. Ils vendent toujours cher ... 

 

(L14-9 b)   ! اللّه  يعطيهم   الموت

allâh  ya`tî-hum   l-mût !  Dieu leur donne la mort !

 

 

(L15-1)  كان  يمشي  في  الشارع   مع  ا صحابو

 

kân  yemshi  f-esh-shâri`  m`a  sâhb-u  

Il marchait sur la route avec son ami.

 

(L15-2)كان  يجري  وألا  لا ؟

 

kân  yejri  wella  la ?

  Il courait ou non ?

 

(L15-3) لا ،  ما  كانش  يجري    قال : ما كنتش  نجري

 

la,  ma-kân-sh  yejri  ... qâl : "ma-kunt-sh  nejri" 

Non, il ne courait pas.... Il a dit : "je ne courais pas". 

 

 

(L15-4)...   لكن  كانت  الس يّارة   تمشي   بسرعة 

 

lâkin   kânt  es-seyyâra   temshi  b-sur`a...

Mais la voiture est passée rapidement

b-sur`a "bi" : indique la manière (avec vitesse)

 

 

 

(L15-5a) صحّة  خلّيه  هنا  حتّى  يجي  الطبيب

sahha ... khellî-h  hna   hetta  iji t-tbîb  

Merci ... Laissez-le ici jusqu'à ce que vienne le docteur 

 

(L15-5b) و  قدّملي  البطافة  متاعو

 

u  qeddem-li  l-bitâqa  mta`-u  

et présentez-moi sa carte

 

 

(L15-5b) ! ذروك  نقدّمها  اك

dhrûk  nqeddem-ha-l-ek !

Je vous la présente tout de suite !

 

(L15bis-1)  ! اويلي  !  مصيبة

Mustafa : A wîli ! muba ! Quel malheur ! le malheur !

 

(L15bis 2) واش  بيك  يا  مصطفى ؟

umm-Jilâli : wâsh  bîk , ya  mustafa ?  La mère de Jilali : comment-vas tu Mustafa ?

 

(L15bis 2 bis)  علاش تجري  هاكذا ؟

`lâsh  tejri  hâkdha ? Pourquoi cours-tu comme çà ?

 

(L15bis 3) ! جلالي ... جلالي  ضرباتو   سيّارة 

 Jilâli ....  Jilâli  ... derbât-û  seyyâra !  Jilali ....  Jilali  une voiture l'a renversé !

 

 (L15bis-4a) اويلي   تكلّم  يا  مصطفى 

a wîlli ! tkellem, ya mustafa !  Quel malheur, parle (toi) Mustapha

 

(L15bis 4b) قل لي: وين  هوّ   ولدي؟

qul-li : wîn huwwa weld-i ! Dis-moi : où est mon fils ?

 

  (L15bis 4c)   ! يا ربّي  !    يا ربّي 

ya rebb-i !  ya rebb-i ! Ô mon Dieu !  Ô mon Dieu ! 

 

(L15bis 4d) ! واش  نديرو؟  مات  ولدي

wâsh  ndîru ? mât  weld-i !  Qu'allons nous faire ? Mon fils est mort !

 

 

(L15bis 5) لا، ما  ماتش    غير   طاح   و  لاباس  عليه

lâ ! ... ma-mât-sh ! ....  ghîr tâh  ... u la-bâs  `lî-h.   Non il n'est pas mort ... il est juste tombé ... et il va bien.

 

(L15bis 7) واش   بيكوم؟

er-râjel :  wâsh bî-kum ? Le mari : comment allez-vous ?

 

  (L15bis 8) !جلالي ، ضرباتو   سيّارة

Jilali ... derbât-u  seyyâra !  Jilali, une voiture l'a renversé !

 

(L15bis 9) لاكن  لاباس عليه ...  غير   طاح 

lâkin  la-bâs  `lî-h  ...  ghîr tâh  Mais il va bien, il est juste tombé. 

 

(L15bis 10)   وين  هوّ  ذروك ؟ 

wîn  huwwa  dhrûk ? Où est-il maintenant ?

 

(L15bis 11a) مشى  للمستشفى

msha  l-el-mustashfa   il est allé à l'hôpital 

 

(L15bis 11b) باش   يشوفو  طبيب  و    يدير   دوا 

sh  ishuf-u  t-tbîb  u idîr dwa  Pour que le voit le médecin et qu'il se soigne.

 

(L15bis 12aعلش  يدير  دوا  ؟

`lâsh  idîr  dwa ? Pourquoi il le soigne ?

 

  (L15bis 12bعلش   يشوفو   طبيب  ؟

`lâsh  ishûf-u  t-tbîb ? Pourquoi le médecin le voit-il ?

 

(L15bis 12cانتَ  قلت لي   لاباس   عليه

enta  qlt-li  la-bâs  `lî-h ? Tu m'as dit qu'il allait bien

 

 (L15bis 13a) ! لاباس   عليه

 la-bâs  `lî-h !   Il se porte bien !

 

(L15bis 13b)  ! غير   يشوفو  طبيب و    يدير   دوا  على  يدّ و

ghîr   ishûf-u   t-tbîb  u  idîr  dwa  `la  yedd-u  Dès que le médecin l'a vu et lui donné des soins sur sa main

 

(L15bis 13c)  ضروك   يجي  بسلامة

dhrûk  iji  b-es-slâma.  aussitôt il s'est trouvé mieux.

 

(L15bis 14a)  ! إن شالله

in  shâ' allâh !

 

(L15bis 14b)   ! يا ربّي   !  يا ربّي

ya rebb-i !  ya rebb-i ! Ô mon Dieu !  Ô mon Dieu ! 

 

(L15bis 14c) قلي ، يا  موصطف  ، كيفاش  دار   حتّ  ضرباتو  سيّارة ؟

qûl-li  ,  yâ  mustafa :  kifâsh  dâr  hetta  derbât-u  s-seyyâra ?   Dis-moi , Mutafa, que faisais-tu lorsque la voiture l'a heurté ?

 

  (L15bis 15)...كونا    نمشو

kunna  nemshîw Nous marchions (?)

 

(L15bis 16) انتَ  كونت  معه ؟

enta   kunt  m`a-h ?    Tu étais avec lui ?

 

 (L15bis 17a)  نعم كونت    معه

n`am ! kunt  m`a-h     Oui ! j'étais avec lui

 

 (L15bis 17b) كان   يمشي  معيّ   فشارع

kân  yemshi    m`ayya  f-esh-shâri` .... il allait avec moi dans la rue

 

(L15bis 18a) علاش  فشارع ؟

`lâsh  f-esh-shâri` ? Pourquoi dans la rue ?

 

 (L15bis 18b)  علاش  ما  مشيتوش  عل  رصيف  ؟

`lâsh   ma-mshîtu-sh   `la-r-raf ?   Pourquoi n'alliez-vous pas sur le trottoir ? 

 

(L15bis 19a) ! اوه   يا   سيدي ،  هاكذ  كان 

iwa ,  yâ sîdi  ,  hâkdha kân ! Eh oui, Monsieur, c'est ainsi !

 

 (L15bis 19b)  كونا  نشيو  فشارع  و  جات   سيّارة  تمشي بسرعة

kunna  nemshîw  f-esh-shâri`  u  jât seyyâra  temshi  b-sur`a  Nous marchions sur la route et la voiture qui allait vite

 

 

(L15bis 19c) و  ضرباتو   في  يد و  و  مشات  و  هوّ  طاح 

u derbât-u  f-yedd-u  u  huwwa  tâh ...  et elle l'a frappé sur sa main et il est tombé

 

 (L15bis 20a) ! هاذ  سَيّارات

dh-es-seyyârât !   Ah ces voitures !

 

(L15bis 20b) يمشيو   بثمانين  ولّا  تسعين   كيلوميتر   في وست   المدينة 

yemshîw  b-thmânîn  wella   tes`în  kilumitr  fi  wost-le-mdîna  ,

elles vont à quatre-vingt ou à quatre-vingt dix kilomètres heure dans le centre ville,

 

(L15bis 20c) و  ما يردّوش   فالولاد

u  ma-ireddu-sh  el-bâl  f-el-ulâd.  et ils ne font pas attention aux enfants

 

(L16-1a)  من فضلك  يا  سيدي : J1

 

men-fodl-ek , yâ  sîdi  

S'il vous plaît Monsieur,

 

 

(L16-1b)   بغينا   نتعلّموا  صنعة : J1

bghîna  net`allmu  sen`a  

Nous voudrions apprendre un métier 

 

(L16-1c) كيفاش  نديو ا ؟  : J1

 

kifâsh ndîru ?

Que devons nous faire ?

 

(L16-2-a) شح ال  في  عمرك  انتَ ؟ : C

shhâl fi `amr-ek enta ? 

Quel âge as-tu toi ?

 

(L16-2-b) ما تتبعش  الدروس  في  المدرسة  ؟ : C

ma-tetba`-sh ed-drûs  f-el-madrassa ?   

tu ne suis pas les cours à l'école ?

 

(L16-3) لا  خرّجوني  على  خاطر  ما  قريتش  مليح

  


la,  kherrju-ni   `la-khâter  ma-qrît-sh  mlîh.   

Non, ils m'ont fait sortir (ils m'ont renvoyé) parce que je n'étudiais pas bien.

 

(L16-4) في  عمري  سبعتاش  ان سنة


fi  `amr-i  sb`atâsh-en-sna   

Dans mon âge il y a 17 années (j'ai 17 ans).


 

(L16-5) و  هو اصغر  منك ؟ 

 


u  huwwa ,  asgher  men-nek ?

Et lui, il est plus jeune que toi ?

Comparatif : On prend l'adjectif et onle fait précéder de "a-" en supprimant les voyelles longues :  sghîr ... asgher men ...

 

 

(L16-6a) lâ , yâ sîdi : ana akber  men-nu. Non Monsieur, je suis plus vieux que lui.

 

(L16-6b)

`andi  tmentâsh-en-sna J'ai 18 ans

 

(L16-6c) و دروك انا قاعد بل خدم

 

u drûk  ana  qâ`ed  bla  khedma. 

et maintennat je suis (reste) sans travail.

 

 (L16-7a) يمكن  لكم  تدخلو  في  &#

Lien Permanent::

5.24.2010 - parler de voiture garage

يا مصطفى، بعت السيارة ؟

 

yâ  mustafa,   bi`t  es-seyyâra ? 

Moustapha, tu a vendu la voiture ?

 

(L12-2) لا، يا  خوي،  مازال : مشيت  للقراج

la , yâ  khûya  ,  ma-zâl :  mshît  l-el-garâj  

Non mon frère, pas encore : je suis allé au garage  


(L12-3)  غير  شاف  مول القراج  السيّارة،

ghîr  shâf  mûl-el-garâj  es-seyyâra, 

dès que le garagiste a vu la voiture.

 

 (L12-4)  قالِ :  سيّارتك قديمة بالزاف

qâli : seyyârt-ek  qdîma b-ez-zâf !   

Il m'adit : ta voiture est très vielle ! 

Il m'a dit. Utilisation du "L" entre "dire" et "à moi".

(L12-5)  قلت لو :  ولكن تخدم مليح

 

qlt-lu : walâkin , tekhdem  mlîh !  

Je lui ai dit : mais elle marche bien
(L12-6) قالِ : الناس  ما  يشريوش  سيّارة  كما   هدي 

       

Qâl-li : en-nâs  ma-yeshrîw-sh  seyyâra  kima hâdi.

Il m'a dit : les gens n'achètent pas de voiture comme celle-ci.

 

 (L12-7)  قلت لو :  ما نبيحهاش   غالي

 

qlt-lu :  ma-nbî`-ha  ghâli.

Je lui ai dit : je ne la vends pas cher.


 (L12- 8) قالِ : خلّيها و نشوفو ا

 

qâl-li : khellî-ha, u , nshûfu

Il m'a dit : Laissez la et nous verrons


 (L12-9)  الحاصل ، خلّيتها  في  القراج

 

el-hâsel  , khellît-ha f-el-qaraj 

Finalement, je l'ai laissée au garage

 

(L12-10) جاوا  الناس  و  شافوها   مازالت   ث مّة

 

jâw  en-nâs  u  shâfu-ha  ,  walâkîn  ma-zâlet  themma ! 

Des gens sont venus et l'ont vue, mais elle est toujours là !

Lien Permanent::

5.24.2010 - question

 

(L11-1) يا  علي ، وين  مشى  خوك   نهار الحد ؟  

ya `li  , wîn  msha   khû-k  nhâr-el-had ?  Ali, où est allé ton frère dimanche ?

 

(L11-2)  مشى  لليون  و   عيى   بالزاف 

msha  l-Lyon  u   `ya   b-ez-zâf.  Il est allé à Lyon et s'est beaucoup fatigué.

 

(L11-3) علاش    عيى ؟

`lâsh `ya ?   Pourquoi s'est-il fatigué ?

 

(L11-4) على خاطر  مشى و  خى  في  نهار  واخد

`la-khâtar msha  u  ja fi  nhâr wâhed   Parce qu'il est parti et est revenu en un seul jour.

 

(L11-5)  لقى    صاحبهُ  الجزّار ؟

lqa  sâhb-u  el-jezzâr ?   Il a rencontré son ami le boucher ?

 

(L11-6) نعم ... و  بقى  معه  طول النهار 

n`am  .... u  bqa  m`a-h  tûl-en-nhâr   Oui ... et il est resté avec lui toute la journée.

 

(L11-7) علاش  ما  مشيتش  معه ؟

`lâsh   ma-mshit-sh  m`a-h  ? Pourquoi n'es-tu pas parti avec lui ?  

 

(L11-8)  على خاطر   جات   امّي  

`la-khâtar  jât  umm-i.  Parce que ma mère est venue.

 

(L11-9) مرّ ة ا خرى  اِن شا الله ، نمشي  معه

marra  okha  ,  in-sha`allah, nemshi   m`a-h. Une autre fois, si Dieu le vaut, j'irai avec lui.

Lien Permanent::

5.24.2010 -

قدّور : عل سلامتك  يا  محمّد ،  اُدخل ...


Qaddûr
: `la slâmt-ek ,  yâ  mohammed  : a-dkhl  
  Salut (mot à mot ?) 

Mohamed, rentre ....

 

(L10bis-1b) اِوا   علاش  ما  غلقتش  الباب ؟

 


iwa , `lâsh   ma-ghleqt-sh  el-bâb ?

Eh ! pourquoi ne fermes-tu pas la porte ?

 

(L10bis-1c)  الحال   بارد   اليوم

 


el-hâl  bâred  el-yûm.

Il fait froid aujourd'hui.

 (L10bis 2a)    محمّد: صحّة ،  ذروك  نغلق  الباب


Mohammed
: sahha ,  drûk  neghleq  el-bâb .... 

Merci, je la ferme tout de suite ....

 

(L10bis 2b) علاش   ما    خرجتش  للمصنع  اليوم ؟

 


`lâsh    ma-khrejt-sh  l-el-mesna`  l-yûm ?

Pourquoi n'es tu pas sorti à l'usine aujourd'hui ?     

l-el-mesna`  : l- ل indique  ici la direction. Pourquoi n'es-tu pas sorti à l'usine aujourd'hui ?

(L10bis 3a) قدّور : ماكاينش  الخدمة ... ما نعملو   والو ...


Qaddûr
: ma-kâyn-sh al-khdma ...  ma-ne`amlu-wâlu ...

Il n'y a pas de travail... Nous ne faisons rien ...

 

(L10bis 3b) و أنت ،  واش  تعمل ؟

 


w-enta  , wâsh  te`mel ?

Et toi , que fais-tu ?

 

(L10bis 4) محمّد: أنا  كتبت  بريّة  لصاحبي   احمد


Mohammed
: ana  ktebt briyya  l-sâhb-i  Ahmed. 

J'ai écrit une lettre à mon ami Ahmed.  

 

(L10bis 5) قدّور :  شكون  هوّ  احمد ؟  البنّا ي ؟


Qaddûr
: shkûn  huwwa Ahmed ? el-bennây ?

Qui est (celui-là) Ahmed ? Le maçon ? 

 

(L10bis 6) محمّد : نعم : هذاك هوّ


Mohammed
: n`am : hâdak huwwa.
 

Oui, c'est lui.

 

 (L10bis 7) قدّور : وين  يخدم  ذروك ؟


Qaddûr
:  wîn yakhdem drûk ?

Où travaille-t-il en ce moment ?

 

 (L10bis-8a) محمّد : يخدم  في  ورشة  قريبِ  

من  المستشفى


Mohammed
:
yekdhem fi  warsha qrîba  m-el-mustashfa  

Il travaille sur le chantier près de l'hôpital  

 

(L10bis 8b) لَكن  يتزوّج  بعد   غدوة


lakîn  itzawwej  ba`d  ghedwa 

Mais il se marie après-demain  

 

(L10bis 8c)  مع  بنت   عمّو  لطيفة

 


m`a  bent-`amm-u  Latîfa.

Avec la fille de son oncle paternel Latifa.

 

(L10bis 9) قدّور: واش  تعمل  هيّ ؟


Qaddûr
: wâsh  te`mel  hiyya ? 

Que fait-elle ?

 

(L10bis 10a) محمّد : خدمت   ممرّ ضة 

Mohammed : khedmet  mumarrida  

Elle travaillait comme infirmière

 

(L10bis - 10b) و  ذروك  ما تعمل   حّتى شي


u dhrûk  ma-te`mel-hatta shî.  

et maintenant elle ne fait plus rien (?)

 

 (L10bis-11)  قدّور : وين  يتزوّجو ؟ 

هنا  ولّا  في   البلاد ؟


Qaddûr
:
wîn itzewwju : hna wella  f-el-blâd ? 

Où se marient-ils ? Ici ou au pays ?

 

(L10bis-12)  محمّد: يتزوّجو   هنا، 

م رّة اُخرى ،  يعملو  العرس  في  البلاد ...


Mohammed
:
itzewwju  hna , u marra okhra , ye`emlu  l-`ars -f-el-blâd. 

Ils se marrient ici et ensuite (? une autre fois) ils feront la fête au pays.

 

(L10bis-13a)  قدّور: و  انت  تمشي  للعرس

 

Qaddûr : w-enta  temshi l-el-`ers ?  

Et toi tu vas à la noce ?

 

(L10bis-13b)   ولا  ما  تمشيش ؟

  wella ma-temshy-sh ?   

ou tu n'y vas pas ?  

(L10bis-14a) محمّد: ما  نقدرش ،  على  خاطر   عندي  

ا لخدمة  بالزاف


Mohammed
: ma-neqder-sh ,  `la-khâter `and-i    l-khedma   b-ez-zâf.  

Je ne peux pas parce que j'ai beaucoup de travail.

 

(L10bis-14b) حلّو   ورسة   جديدة


h
allu  warsha jdîda.

ils ont ouvert un nouveau chantier.  

 

(L10bis-15)  قدّور: وين  هذ ال ورسة ؟


Qaddûr
: wîn hâd-el-warsha ?

Où est ce chantier ? 

 

(L10bis-16a)  محمّد: هيّ  بعيدة  من هنا :


Mohammed
: hiyya  b`îda  menna.

Il est loin d'ici

b`îda  menna est une contraction de b`îd (loin)  men-hna

 

(L10bis-16b)  كي  نخرجوا  منها ،  احنا   عيّانين   بالزّاف

 


ki  nekherju  men-ha , ahna  `ayyânîn  b-ez-zâf  ....

Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués...

 

(L10bis-16c) مثلاً ،  البارح ،  خرجنا  على  سبعة 

 في  العشيّة 

 


matalan , el-bâreh , khrejna  `la-s-seb`a  f-el-`ashiyya , 
  

par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir

 

 

(L10bis-16d) و    جيت   الدار   بعد   لعشرة

 


u   jît  l-ed-dâr  b`ad  le-`ashra 
 

Et je suis arrivé à la maison après 10 heures.

Lien Permanent::

5.24.2010 - la femme

علاش   دخلت   بنتك   للسينما ؟

 

`lâsh  dekhlet  bent-ek  l-es-sînima ?

Pourquoi ta fille est-elle rentrée au cinéma ?

 

(L10-2a) دخلت  للسينما  على خاطر

 

dekhlet   l-es-sînima `la-khâter

Elle est entrée au cinéma parce que   

 

(L10-2b) ما  عندهاش   خدمة  في الدار

 

ma-`and-ha-sh  khedma  f-ed-dâr   

elle n'a pas de travail à la maison

 

(L10-3a) و  سمعت   في  المدرسة  بفيلم 

 

u  sem`et  f-el-madrasa  b-film 

et elle a entendu (parler) d'un film 

sem`et سمعت : 3ème personne singulier féminin de l'accompli

Entendre parler de : sem`et  b-film سمعت   بفيلم

 

  (L10-3a) عربي   مليح  في  الكازينو

 

`arbi  mlîh  f-el  "kasino" ....

d'un bon film arabe au Casino ...

 

(L10-4)  و  اشكون   الّي  خلّص  عليها ؟

 

u shkûn elli  khallas  `li-ha ? 

Et qui a payé pour elle ? 

 

 

 (L10-5) هي الّي  خلّصت  بفلوسها

 

hiyya elli  khallast , b-flûs-ha !

C'est elle qui a payé avec son argent !

 

 

  (L10-6a)  !  ياخي ..... بنات  اليوم 

 

yâ-khî ...   bnât-el-yûm !

Ah ! les filles d'aujourdhui !

 

(L10-6b) و   خرجت   وحد ها ؟

 

kherjet   wahed-ha ?  

Et elle est sortie seule ?

 

(L10-7a) لالا!  خرجت   مع  خاوتها

lala ,  kherjet m`a  khwet-ha ,  

Non, elle est sortie avec ses frères 

 

(L10-7a) و  دخلو   اجميع  للسينما !

 

u  dekhlu  jmî`  l-es-sînima    

et ils sont entrés ensemble au cinéma.

 

(L10-8a)    ماشي  مليح  البنات  الّي  يخرجو ا

shi  mlîh  le-bnât  elli yekherju 

Ce n'est pas bien les filles qui sortent

   

(L10-8b)  و  ما  يعملوا  والو  في الدر !

 

u  ma-ye`amlu-wâlu   f-ed-dâr !   

et qui ne font rien à la maison !

Lien Permanent::

5.24.2010 - parler de l'ecole

يا فاطمة، واش  عملتِ في المدرسة اليوم ؟

 

yâ  fâtma ,  wâsh   `melti   f-el-madrassa   l-yûm ? 

Fatima, qu'as-tu fait à l'école aujourd'hui ?

Accompli (deuxième personne singulier féminin) :  `melti   عملت

L'accompli exprime tout ce qui est accompli et correspond au passé.

 

(L9-2) كتبنا بالزاف ، حتّى العشرة

 

ktebna  b-ez-zâf  ,  hatta l-`ashra  

Nous avons beaucoup écrit, jusqu'à dix heures,

Accompli première personne du pluriel : ktebna  كتبنا

hatta jusqu'à

 

(L9-3) و في العشيّة تعلّمنا خدمة الصوف

 

u   f-el-`ashiyya,  t`allemna  khedmet-es-sûf.   

Et l'après-midi, nous avons appris le travail de la laine.

La laine : es-sûf الصوف

Soufi (mystique de l'islam) vient de là : ils portaient des manteaux de laine.

khedmet : prononciation d'un t après خدمة car pour les mots féminins se terminant par la lettre ة

celle-ci s'ouvre en ت pour accrocher le mot annexé.

 

(L9-4) وين  تعلّمتوا  هذ  الخدمة ؟

 

wîn  t`allemtu  hâd-el-khedma ? 

Où avez-vous appris ce travail ?

 

تعلّمتو t`allemtu : accompli (deuxième personne du pluriel)  

 

(L9-5) في  واحد  المصنع  قريب  من المدرسة 

 

fi  wâhed-el-mesna`  qrîb m-el-madrassa, 

Dans une usine proche de l'école,

 

و   من بعد

u men-ba`d ,  et ensuite, 

 

 

(L9-6) تكلّمنا  في  القسم  على  هذ  الخدمة 

 الصعيبة  بالزاف

 

tkellemna f-el-qism  `la  d-el-khedma  s-s`îba  b-ez-zâf.  

nous avons parlé dans la classe de ce travail très difficile.

القسم el-qism :  La classe mais aussi la pièce.

 

(L9- 7-8)  خدمتِ   ا نتِ   بيديك ؟

khdemti  nti  b-yeddî-k ? tu as travaillé avec tes deux mains ? 

La main : el-yed اليد avec (b) tes (k)  mains : b-yeddî-k بيديك   

Le bi بِ  indique l'instrument, le moyen, la manière.

Le nti  ا نت marque l'étonnement. tu l'as fait TOI même ?

 

(L9-9) والله ! خدمت في واخد الزربيّة صغيرة 

 

w-allâh !  khdemt  fi  wâhed-ez-zarbiyya  sghîra   

Vraiment  (par Dieu) !  J'ai travaillé à un petit tapis. 

wâHed-el : cette expression, invariable joue en Algérie et au Maroc (pas utilisé en Tunisie) le rôle d'article indéfini.

khdemt  خدمت

 premère personne de l'accompli :  

Lien Permanent::

5.24.2010 -

 

  اليوم الصباح محمّد لقى صاحبه علي في ساحة المدرسة

 



(NT8-1) 
el-yûm eS-SbâH moHammed lqa SâHb-u  `ali  fi-sâHat-el-madrasa

Ce matin (aujourd'hui ce matin), Mohammed a rencontré son ami Ali dans la cour de l'école



قال له محمّد : صباح الخير علي واش راك ؟ 



(NT8-2) 
qâl lu moHammed : " SbâH el-khîr `ali , wâsh râk ? "
Mohammed lui a dit : "Bonjour Ali, comment vas-tu ? "


qâl, il a dit. Ce verbe est presque toujours employé pour introduire le discours (questions et réponses)

 


SbâH-el-khîr ,  mot à mot, matin de bien, ce qui équivaut à bonjour.


انا بخير ، الحمدالّه ! و انت يا محممد كيف حالك؟



(NT8-3) 
ana b-khîr, el-Hamdu-llâh ! u-enta, â-Mohammed, kîf-Hâlek ?
Je vais (moi) bien, louanges à Dieu, et toi, Mohammed, comment (ton état) vas-tu ?


kîf-Hâlek , mot à mot : comment ton état, ce qui équivaut à : comment vas-tu ?

 

راني لاباص، الحمد للّه! البارح انا عملت التمرين و وجدته ساهل



(NT8-4) 
âni lâ-bâS, el-Hamdullâh ! el-bâreH ana `melt et-temrîn u-ujedt-u sâhel 
Je vais bien, louanges à Dieu !, hier j'ai fait (travaillé) un devoir et je l'ai trouvé facile.


âni est une abbréviation de râni, je suis. `emelt
Cette abbréviation n'existe qu'à cette personne et rappelle le pronom isolé correspondant ana moi, je. 

 

و انت واش عملت ؟



(NT8-5) 
u-enta, wâsh `emelt ?
Et toi, qu'as tu fait ?

 

انا عملت التمرين لكن وجدته صعيب و ما حفظت شي درسي



(NT8-6) 
ana `melt et-temrîn, lâken ujedt-u S`îb u-ma HfZt-shi darsi
J'ai fait l'exercice mais je l'ai trouvé difficile et je n'ai pas appris par coeur ma leçon

 


 

على خطر جاء لدارنا واحد الطفل  صاحبي و لعبنا جميع



(NT8-7) 
`la-khâTar ja l-dârna wâHd-eT-Tfal SâHbi u-l`abna jmî`  
Parce que est venu dans notre maison un jeune homme (qui est) mon ami et nous avons joué ensemble.


wâHd-eT-Tfal , expression composée de l'adjectif numéral wâHed, un et d'un nom avec l'article eT-Tfal

C'est la tournure courante pour exprimé un nom indéterminé, c'est à dire précédé de l'aricle indéfini un, une.

Ici, l'expresssion  équivaut à : un enfant.
Remarquons que
wâHed est devenu wâHd-eT  

 

 

و ذاك الطفل هو ولد المعلّم


(NT8-9) 
u-dhak-eT-Tfal huwwa weld-el-mu`llim
Et ce garçon est le fils du professeur 

 


من بعد جاء ولد عمّي  و جرجنا في ثالثة و دخلنا السينيما


(NT8-10) 
men-ba`d ja weld-`ammi u-khrejna fi-ththa  u u-dkhlna l-es-sinima.
Ensuite, est venu le fils de mon oncle paternel et nous sommes sortis tous les trois et avons été (sommes entrés) au cinéma


 

fi-ththa, mot à mot : dans les trois, tournure qui équivaut à : à trois, tous les trois


 

هكذا ما تعلّمت شي الحساب و خوي عبداللّه مولى خمس سنين يحسب خير منّي


(NT8-11) 
hâkdha ma-t`allem-shi le-Hsâb u-khu-ya `abd-allâh mûla-khems-e-snîn iHseb khîr-menn-i.

Ainsi, je n'ai pas appris le calcul et mon frère, Abdallah, âgé de cinq ans compte mieux que moi.


mûla-khems-e-snîn, mot à mot : propriétaire de cinq ans.
Tournure courante an arbe algérien pour indiquer l'âge d'une personne : âgé de cinq ans.
Le fémminin de mûla est mûlat, âgée de...
Le nom snîn est le pluriel du nom sna, année mais on emploie plutôt au singulier `âm, an, année.


menn-i se compose de la préposition men et du pronom suffixe i.
La préposition men (de, ici que à la suite de
khîr), devient menn quand le suffixe est une voyelle ou commence par une voyelle.
On dira aussi : menn-ek, menn-u


 

ها هوا لمعلّم


(NT8-12) 
hâ-huwwa-l-mu`allim !
Voici le maître !

 

 

 

و دخلوا هما و ا صحابهم لقاعةالدرس 



(NT8-13) 
u-dekhlu  huma u-SHâb-hum l-qâ`at-ed-dars
Et ils sont entrés avec (eux et leurs) leurs amis dans la salle de cours.

Lien Permanent::

5.24.2010 - mots tous les jours

نمشي  للسينما  هذ  العشيّة 

nemshi l-es-sînima  hâdh-el-`ashiyya    Je vais au cinéma ce soir

 

 (L8-1b)ا جي  معيَّ

 

a-ji  m`aya ...  Viens avec moi

 

(L8-2a) لا  يا  خويَ  ما  نمشيش 

 

la, yâ  khû-ya ,  ma-nemshy-sh     Non mon frère, je n'y vais pas

 

(L8-2b)  عندي  خدمة  اليوم

 

`andi   l-khedma   l-yûm     J'ai du travail aujourd'hui

 

(L8-2c)  وانتَ  ما  عندكش  الخدمة ؟

 

w-enta  , ma-`and-ek-sh  el-khedma ?  Et toi, tu n'as pas de travail ?

L'article el ا devant khedma خدمة sert à insister

 

 (L8-3) لا  ما  عنديش ! 

 

lâ,  ma-`andi-sh  Non je n'en ai pas.

 

(L8-4a) مرّ ة  ا خرى  نمشي  معك اِن شا الله ! 

 

marra okhra ,  nemshi  m`a-k ,  in  sha  `allah !  

Une autre fois, j'irai avec toi, si Dieu le veut.

 

La fois : el-marra المرّ ة  autre : khra خرى (pluriel : khryn  خرين ). 

 

(L8-4b) اليوم   ما   نقدرش

 

el-yûm , ma-neqder-sh   

Aujourd'hui, je ne peux pas.

pouvoir : qder قدر   je ne peux pas : ma-neqder-sh ما   نقدرش  

D'où le prénom : qdûr قدور (celui qui peut)

 

(L8-5a)و لكن ،  وقتاش  تخرجوا  من  الخد مة ؟

walâkin , woqtâsh  tekherju  men-el-khedma ?  

Mais quand sortez-vous du travail ?

 

(L8-5a) ما  تخرجوش  في  العشرة  متا ع   الليل ؟

 

ma-tekherju-sh  f-el`ashra  mtâ`  el-lîl ?  

Vous ne sortez pas à dix heures du soir ?

dix : `ashra  عشرة  La nuit : el-lîl الليل

 

(L8-6)  لا !  نخرجو  ا على  الستّة !

lâ ! nekherju  `la  s-setta.   

Non, nous sortons à six heures. 

 

(L8-7a)  اِوا !  مليخ  هكذا ... تخرجوا  على الستّة 

 

iwa !  mlîkh  hakdhak ... tekherju  `la  s-setta , 

Eh ! (C'est) bien ainsi ... Vous sortez à 6 heures , 

 

(L8-7b)  والسينما   على   الثمانية

 

u  s-sînima  `la   th-thmânia ..   

et le cinéma (est) à 8 (heures).

 

(L8-8a)  اسمح لي  يا  خويَ

smah-li   , yâ  khû-ya  Excuse-moi mon frère

excuse moi : smah-li اسمح لي

 

(L8-8b)  كي  نخرج  من  هذ الخدمة،

 

ki  nekhrej  men  hâd-el-khedma Quand je sors de ce travail

le lieu d'où l'on vient ("from" anglais) : men  من

 

(L8-8c)  انا   عيّان   دا ئماً !

 

ana  `ayyyân  dâ`iman !    je suis toujours fatigué.

 

(L8-9)  اِوا!  تجي  والّا  ما  تجيش ؟  

 

iwa , tji  wella  ma-tjî-sh ?  

Bon, tu viens ou tu ne viens pas ?

ou bien (en un seul mot) : wella  والّا 

 

(L8-10)  !  ما نعرفش   

ma-ne`raf-sh !  

Je ne sais pas !

Lien Permanent::

5.24.2010 - a l'ecole

Exercice 3: "Il y a" et sa négation 

كاين ؟ => لا ماكاينش 

kâyen ?  la, ma-kâyen-sh

 

(L7-1) علاش  نمشيو  ا للمدرسة  كلّ   يوم ؟ 

`lâsh  nemshîw  l-el-madrasa  kull yûm ? Pourquoi allons-nous à l'école chaque jour ?

 

Chaque jour (tous les jours) : kull yûm كلّ يوم   Toute la journée : kull el-yûm  كلّ اليوم

  

(L7-2) اوه ! مليحة المدرسة  

awwah !  mlîha  l-madrasa !  Pardi ! (C'est) bien l'école ! 

 

(L7-3) كيفاش  مليحة ؟  ماشي  مليحة 

kifâsh  mlîha ?  mâshi mlîha !  Comment (c'est) bien ! (C'est) pas bien ! 

 

(L7-4a) ندخلوا ،  نجلسوا ،  نحلّوا  الكتاب

nedekhlu  , nejelsu , nhellu  le-ktâb,  nous entrons, on s'assoie, on ouvre le livre, 

 

(L7-4b) نقرَ وْ ا،  نكتبوا ،  نغلقوا  الكتاب ...

neqrâw,  neketbu,  neghelqu  le-ktâb ...   nous lisons, nous écrivons, on ferme le livre ...

 

(L7-4c)  بركا   علينا

barka  `lîna !   y-en-a-marre ! (Cà suffit pour nous !)

`l عل est polysémique : sur (par-dessus), au sujet de. Sur nous : `l  `lîna  عل  علينا  contracté en `lîna علينا

 

(L7-5) ! و  المعلّم   صعيب ...

û   l-mu`llim s`îb ... et le professeur est sévère ...

 

(L7-6a) لا ! يا  ولدي : انا  نعرف   المعلّم   ديالك  

 

lâ !  yâ weld-i :  ana  ne`raf  el-mu`llim  dyâl-ek 

Non, mon enfant : je connais ton professeur

Connaître : `raf  عرف Doublement de le lettre (sens factitif, agir sur quelque chose) => Faire connaître : `rraf عرّف 

Appartenance (à toi) : dyâl-ek ديالك On peut dire aussi : mt`k  متعك   ou encore : معلّمك

 

(L7-6b) كي  نمشيو   لعندو 

ki  nemshîw  l-`and-u     

Lorsque nous allons chez lui

 

  (L7-7a) يتكلّم  معنا

yetkellem  m`a-na

Il parlé avec nous

Parler : tkellem تكلّم (Question: 4 radicaux ?) 

 

(L7-7b) و   ماشي  صعيب.

u mâshi s`îb. et il n'est pas sévère.

 

(L7-7c) مليح  ا لا ولاد  يمشيو  ا للمدرسة

mlîh  l-ulâd  yemshîw l-el-madrasa C'est bien (que) les enfant aillent (vont) à l'école

 

 

 (L7-7d) و يعرفوا  كلّ شي

u ye`erfu  kull shî  et ils connaissent toutes choses

 

(L7-7d) و  من بعد ،  يخدمو  ا خدمة   مليحة

ماشي   كيفنا ...

u men-ba`d , yekhedmu  khedma   mlîha, mâshi kîf-na. et ensuite ils ont un bon travail, pas comme nous.

 

(L7-9a)  لا لا : ماشي  هكذا 

la la : mâshi  hâkdha    Non, ce n'est pas ainsi  

 

(L7-9a) على  خاطر   ماكاينش  الخدمة  بالزاف   ذروك !

`la-khâter  ma-kâyen-sh   el-khedma  b-ez-zâf  dhrûk !    parce qu'il n'y a pas beaucoup de travail en ce moment

`l عل avec le sens "au sujet de". Esprit : khâter خاطر => Selon mon esprit => parce que `la-khâter على  خاطر

Lien Permanent::

5.24.2010 - le travaille

(L6-1a) وين   تخدم   يا  علي ؟  

 


wîn  tekhdem , yâ  `ali ?

Où travailles-tu Ali ?

 

 

(L6-1b) انا  نخدم  بنّاي  في  "ليون"  و انتَ ؟  

 


ana  nekhdem  bennây  fi "Lyon"  , w-enta ? 

Je travaille (comme) maçon à Lyon, et toi ?

 

 

(L6-2a) انا  نخدم  في المصنع  متاع الحد يد 

 


ana
nekhdem  f-el-mesna`  mta`-el-hdîd  

Moi je travaille à l'usine de métaux.

Entre un nom et son complément : mta`  متاع

 

mta` est une préposition fréquente, employée pour introduire un complément de nom à la suite d'un nom. 

Elle est donc employée à la place du rapport d'annexion et équivaut à de, en.

Voir à ce sujet dans le dictionnaire : Avoir


(L6-2b) و قدّور  يخدم ؟  


u Qaddûr , yekhdem ?

Et Quaddour, il travaille ?

 

(L6-2c) قدّور  حتّى  هو   يخدم  في  الحد يد

 


Qaddûr , Hatta huwwa , yekhdem  f-el-
Hdîd 

Quaddur, même lui, travaille dans la métallurgie (dans le fer)

hatta huwwa  حتّى  هو = huwwa  هو 

 

(L6-3a)  السلام   عليكم !


s-salâm-u `lay-kum !
 

Bonjour !

 

(L6-3b)وعليكو   السلام !


u `lay-kum s-salâm !
Bonjour !

 

(L6-3d) اجلس   يا  قدّور  واش  بيك ؟

 


a-jles , yâ Qaddûr, wâsh  bî-k ? 

Assieds-toi Quaddur, qu'as-tu ?

Impératif. Ressaut vocalique. Masculin (aglès)-> اجاس  Féminin (agelsi)-> اجاسي

 

(L6-3e) انا   بلا   خدمة   ذروك   

 


ana  bla  khedma  drûk  

  Je (suis) sans travail maintenant  

 

(L6-4a) كيفاش ؟

 
kifâsh ?  
Comment ? 

 

(L6-4b)  المصنع   متاع نا  يغلق 

 


el-mesna`  mtâ`-na  yeghleq 

Notre usine ferme.

 

mtâ` متا ع Appartenance (entre un nom et son complément). 

De nous (à nous) mtâ`-na -> متا ع نا Rappel : nous=> احنا

Autre façon de dire : (ton usine) el-mesna` dyâlek المصنع  ديالك

 

(L6-4c) ا لخدمة   قليلة   في  الحد يد   ذروك!

 


el-khedma  qlîla  f-el-hdîd  druk.

Il y a peu de travail (le travail peu important) dans la métallurgie en ce moment  

 

(L6-4d) ... نعرف  يا  خويَ. حتّى  انا  نخدم  في  الحديد


ne`raf, yâ  khû-ya.  hetta ana  nekhdem  f-el-hdîd .... 

Je sais, mon frère. Moi aussi, je travaille dans la métallurgie .... 

   

(L6-4e) هاك : اشرب  قهوة

 


hâk  : a-shrob  qahwa !  

Tiens, bois un café.

 

(L6-4f) صحّة ! 

sahha ! Merci !

 

 

Exercice 2 : l'inaccompli du verbe khdem travailler

Qaddûr , Hatta huwwa , yekhdem  f-el-Hdîd 

Quaddur, quant à lui, travaille dans la métallurgie (dans le fer)

ana moi

Hatta ana nekhdem  f-el-Hdîd  Quant à moi, je travaille dans la métallurgie


hiyya elle

Hatta hiyya tekhdem  f-el-Hdîd  Quant à elle, elle travaille dans la métallurgie


enti toi (féminin)

Hatta enti tekhdemi  f-el-Hdîd  Quant à toi (féminin), tu travailles dans la métallurgie

 

muHammed Mohammed

Hatta huwwa yekhdem  f-el-Hdîd  Quant à lui, il travaille dans la métallurgie


enta toi (masculin)

Hatta enta tekhdem  f-el-Hdîd  Quant à toi (masculin), tu travailles dans la métallurgie

 

zhra Zohra

Hatta hiyya tekhdem  f-el-Hdîd  Quant à elle, elle travaille dans la métallurgie

 

 

 

Exercice 5 : le complément du nom, usage de mtâ`

- hâDa meSna`-kum ?
- Ceci est votre usine ?
- n`am, hâDa huwwa l-meSna` mtâ`-na
- Oui, c'est notre usine

- hâDi seyyâret-khû-k ?
- C'est la voiture de ton frère ?
- n`am, hâDi hiyya s-seyyâra mtâ` khûya
- Oui, c'est la voiture de mon frère

- hâDi mart-el-bennây ?
- C'est la femme du maçon ?
- n`am, hâDi hiyya l-mra mtâ` el-bennây
- Oui, c'est la femme du maçon

- hâDi mumarriDat-el-merkez ?
- C'est l'infirmière du centre ?
- n`am, hâDi hiyya l-mumarriDa mtâ` el-merkez
- Oui, c'est l'infirmière du centre

- hâDi dâr-ek ? 
- C'est ta maison ?
- n`am, hâDi hiyya dâr mtâ` (ai ? ana)
- Oui c'est ma maison

- hâDa meSna  el-hdîd 
- C'est l'usine de métallurgie  ?
- n`am, hâDa huwwa el-meSna mtâ` el-hdîd
- Oui, c'est l'usine de métallurgie

Lien Permanent::

5.24.2010 -

L'infirmière :  yâ-llâh : a-dekhlu ... a-dekhli ya lalla ... Hetta nta yâ weld-i , a-dkhel m`a umm-ek ... Hetta nti , a-dekhli m`a khû-k 

Allons-y, entrez ! Entrez Madame. Toi aussi mon garçon, entre avec ta mère. Toi aussi rentre avec ton frère.

 

Lalla Khadija : es-salâm-u`laykum

Bonjour (que la paix soit avec vous)

 

Docteur : `laykum-u s-salâm

Bonjour (avec vous soit la paix)

 

Lalla Khadija : sh  el-khîr  ;  yâ  sîdi !

Bonjour Monsieur

 

Docteur : sh  el-khîr  ;  yâ  lalla. kîf Hâl-ek ?

Bonjour Madame, comment allez vous ?

 

Lalla Khadija : la-bâs `liyya el-Hamdullah

Ca va pour moi, louanges à Dieu.

 

Docteur : u l-ulad , kîf Hâl-hum ?
Et les enfants comment vont-ils ?

Lalla Khadija : la-bâs `li-hum

Ils vont bien

Docteur : tfeDDli , ya lalla , a-jelsi hna
je vous en prie Madame, asseyez vous ici

 

Infirmière : shkûn hâD-el-weld ? 
Qui est ce garçon ? 

Lalla Khadija : hâDa weld-i !

C'est mon garçon !

 

Infirmière : u hâDi bent-ek ? 
Et celle-ci est votre fille ? 

 

Lalla Khadija : lâ ! hâDi bent-khûya

Non, c'est la fille de mon frère 

 

Infirmière : hiyya sâkna `and-ek ? 
Elle habite chez vous ?

 

Lalla Khadija : n`am , sâkna `and-na fi dâr-na

Oui, elle habite chez nous, dans notre maison 

 

Infirmière : u baba-ha w-umma-ha , wîn sâknîn ? 
Et son père te sa mère, où habitent-ils ?

 

Lalla Khadija : huma sâknîn f-ed-dzâyer

Ils habitent en Algérie

Docteur : w-el-bent wash bî-ha ?
Et la fille, comment va-t-elle ? 

 

Lalla Khadija : yâ sîdi-T-Tbîb hiyya mrîDa b-ez-zâf !

Oh docteur, elle est très malade ! 

 

Docteur : a-rwâHi l-hna yâ bent-i  a-jelsi `la hâD-el-kursi S-Sghîr
Viens ici ma fille. Assieds-toi sur cette petite chaise.  

  

alla Khadija : ya-llâh yâ bent-i : ajelsi u shûfi f-eT-Tbîb

Allez ma fille, assieds toi et regarde le docteur 

Docteur : Helli fomm-ek hâkDa ! mlîH  keHHi ! 
Ouvre la bouche comma ça ! bien, tousse ! 

 

La fille  : keHH  keHH keHH keHH

Tousse ... tousse tousse tousse

Lalla Khadija : wash bî-ha , yâ sîdi-T-Tbîb ?

Qu'est-ce qu'elle a docteur ?  

 

Docteur : la-bâs `li-ha ! hâki yâ bent-i : a-shorbi hâD-ed-dwa  
Elle va bien. Tiens ma fille, bois ce médicament 

 

La fille  : lâ lâ

Non, non 

Lien Permanent::

5.24.2010 - a la maison

عندي دار كبيرة في وسط البلاد، و دار صغيرة في الخارج

 


(NT5-1)  `and-i dâr kbîra fi-wesT  el-blâd u-dâr Sghîra f-el-khârej

J'ai une grande maison dans le centre du village et une petite maison en banlieue.


  بوي ساكن في هذي الدار الصغيرة



(NT5-2)  bû-ya sâken fi-hâd-ed-dâr eS-Sghîra

Mon père habite dans cette petite maison


bû-ya se compose du nom qui signifie père et du pronom personnel suffixe de la première personne du singulier i qui s'est transformé en ya à cause de la voyelle finale du mot auquel il est suffixé.


 

 

  و هذي الدار دار زيّها عربي، ماشي زيّ فرنساويّ




(NT5-3)  u-hâd-ed-dâr, dâr zayy-ha `arbi ma-shi zayy franshâwî
Et cette maison (est) de type arabe, pas de type français

 

 


  في  وسطها حوش صغير



(NT5-4)  fi-wasT-ha Haush Sghîr
  En son milieu, (il y a) une petite cour

 

 

 يمّا قاعدة فيه النهار كامل



(NT5-5)  yemm-â qâ`da fi-h en-nhâr kâmel
  Ma mère y est assise toute la journée


yemm-â se compose du nom omm devenu yemm qui signifie mère et du pronom personnel suffixe i devenu exceptionnellement par emphase â. Cet ensemble se prononce aussi : imm-â ou mm-â

 

 عندها قدّامها كانون صغير، عليه قدرة



(NT5-6)  `and-ha quddâm-ha kanûn Sghîr, `li-h qedra
  Elle a, à côté d'elle, un petit fourneau (en terre cuite) , par-dessus une marmite

 

 

 فيها الماء و الخضراء و اللحم



(NT5-7)
fi-ha l-mâ u-el-khodrâ  u-el-lHam
Dedans (dans elle) de l'eau et les légumes verts et la viande

 

 

 

 على القدرة كسكاس  فيه طعام مفتول



(NT5-8) `la-l-qedra , keskâs fi-h  T`âm meftûl
Sur la marmite, une passoire d'alpha dans laquelle il y a du couscous roulé.

 

 في البيت يمّا عندها زربيّة متاع الصوف



(NT5-9) fi-el-bît, mm-â (ou immâ) `and-ha zerbîya mtâ`-eS-Sûf
Dans la chambre, ma mère a un tapis de laine,


mtâ` est une préposition fréquente, employée pour introduire un complément de nom à la suite d'un nom.
Elle est employée à la place du rapport d'annexion et équivaut à de, en.
Elle peut être remplacée par : ntâ` ou dyâl

 


و حصيرة متاع الحلفة و خزانة فيها القشّ متاعنا



(NT5-10) u-HSîra mtâ`-el-Halfa u-khzâna fi-ha l-qashsh  mtâ`-na
Et une natte d'alpha et une armoire dans laquelle il y a nos affaires.


qashsh est un nom vague désignant affaires ou objets de toutes sortes d'un ménage (linge, vaisselle, etc.).

 

Lien Permanent::

5.24.2010 - a l'hopital

(L5-1)  ياللّه   ادخلوا  

 

yâ-llâh ! a-dekhlu .... 

Allez! Entrez ....

Impératif: Ressaut vocalique. "Entrez" ادُخلو (a-dekhlu), "Entre" : ادُجُل  (a-dekhul)

 

و  حتّى  انا ؟

u hetta  ana ? 

et même moi ? 

On aurait pu dire aussi : kadalik  ana ?  كَدَلِك  انا 

 

(L5-2a)  نعم  يا  سيدي  ادُجُل  مع  بِنتك

 


n`am  , yâ  sîdi , a-dkhel  m`a  bent-ek ... 

Oui  Monsieur, entrez avec votre fille.

 

(L5-2b)  تفَضّل  يا  سيدي   اجلس  هنا

 


tfeddel, yâ  sîdi  , a-jles  hna. 

Je vous en prie, Monsieur, asseyez-vous ici.

 

(L5-2c)  اجي   لهنا  يا  بِنتي

 


a-ji l-hna , yâ  bent-i.  

Viens-ici ma fille

Le  ل dans اجي   لهنا indique la direction : viens vers ici.

 

(L5-2d) و  اجلسي  على  هذ  ا لكُر سي

 


w-a-jelsi  `la  hâd el-kursi.  

et assieds-toi sur cette chaise  

Impératif: Ressaut vocalique. Masculin (ajlès)-> اجلس Féminin (ajelsi)-> اجلسي

La chaise: كُر سي  Sur cette chaise : هذ  ا لكُر سي

 

(L5-2e)  شكرا

shukran Merci

 

(L5-3a)  حلّي  فمّك  مليح !

helli  fomm-ek ...  mlîh !

Ouvre la bouche ... Bien !

 

(L5-3b)  شوفي  يا  بنتي

shûfi , ya bent-i 

Regarde ma fille

Impératif de regarde (dit à une femme): شوفي

Dit à un homme : شُف التصاور 

 

(L5-3c) اشربي   هد ا  لدوا

 

a-shorbi  hâd-ed-dwâ   

Bois ce médicament

Impératif : ressaut vocalique. Bois (féminin) (achorbi)-> اشربي Bois (masculin) (acrob) -> اشرب

(L5-4a) و  غدوة ،  اجيوا لهنا،   ا نتِ  و  باباك ،

 

u ghedwa, a-jiw  l-hna, enti u babâ-k   

et demain, venez ici, toi et ton père,

 

(L5-4b) و  شوفو   ا الممرّضة

 

u  shûfû l-mumarrida. 

et voyez l'infirmière.

 

Lien Permanent::

5.24.2010 - phrase 5

 

(NT4-1)  يا محمّد كر ا ك ؟

 


yâ-Mohammed, ké-râk ?

Bonjour Mohammed, comment vas-tu ?

 

 

(NT4-2) بخير ا لحمد للّه ! يا عبد اللّه ، و انت واشراك ؟  

 


b-khîr , el-Hamdu-llâh ! yâ-`abd-allâh , u-enta wâsh-râk ?  

Bien, Dieu soit loué, Abdallah ! et toi comment vas-tu ?

b-khîr, mot à mot : avec bien, ce qui équivaut à l'adverbe : bien. Parfois on ajoute pour confirmer : u-`la-khîr, ce qui siginifie : parfaitement bien.

el-Hamdu-llâh, mot à mot : la louange à Dieu, ce qui équivaut à : Dieu soit loué !
A noter que le mot allâh ou llâh peut se prononcer avec ou sans emphase, selon les cas : cela dépend de la voyelle qui précède le ce mot.

 

 

(NT4-3)  راني لاباس الحمدللّه! و الدار كراها؟

 


râni lâ-bâs , el-Hamdu-llâh !  w-ed-dâr , ké-râha ?

Je vais (suis) bien (pas mal) , Dieu soit loué ! et la maison, comment va-telle (est-elle)  ?

lâ-bâs
mot à mot : pas de mal, ce qui équivaut à : pas mal ou bien.
dâr : maison, ici cela sous-entend la famille qui vit à la maison.

 

 

(NT4-4) راها بخير ، الحمدللّه ! و ولدك علي واش حاله ؟

 


râhé b-khîr ,
el-Hamdu-llâh !  u-weldek `ali , wâsh Hâlu ?

Elle va (est) bien, Dieu soit loué ! et ton fils (garçon) Ali, comment va-til  (quel est son état) ?

 

(NT4-5) راه بخير و على خير ، تبارك اللّه ! انا راني مريض شويّة ، بلاصحّ هذا السيّد جاء معنا السوق

 




râh b-khîr u-`la-khîr ! Tbârak-allâh ! ana râni mrîd shuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja m`a-na l-es-sûq. 

Il va (est) bien, parfaitement bien, Dieu soit béni ! Moi, je suis un peu malade, mais ce monsieur est venu avec nous au marché.


Autre expression de reconnaissance enver Dieu : Tbârak-allâh, Dieu soit béni !
ja, verbe au passé ou accompli, troisième personne du masculin singulier : il est venu. Le sujet est souvent placé après le verbe. Ici le sujet est :
hâd-es-sayyed

sûq : marché, rue marchande. A donné le nom français : souk

 

(NT4-6) اشكون هذ ا  السيّد ؟ 

 



ashkûn , hâd-es-sayyed ?
 

Qui (est) ce monsieur ? .

 

(NT4-7) هذا فلّاح ، ساكن في الدوار معنا

 


و هذي ، بنته فاطمة


و هذاك ولده  قدّور


hâda, fellâH, sâken f-ed-duwâr m`a-na, u-hâdi, bentu fâTima , u-hâdak, weld-u qaddûr

Celui-ci (est) un cultivateur, habitant dans le douar avec nous,  et celle-ci (est) sa fille Fatma et celui-là, son fils (garçon) Kaddour.


duwâr douar, groupe de tentes

Lien Permanent::

<- Page précédente :: Page suivante ->

About Me

............................... je suis ici pour parler de la langeus arabe est ausii de mode pasque j'aime aussi je suis francaise est non algerienne je suis chretienne et non musulmane j'ai 24 ans est j'aime apprendre est decouvrir se qui se passe dans ce monde sans juger en resper avec le choix de tous le monde j'accepte les ami d'ailleur il n'y a que qui pourons me metre des com's passer une bonne journee a bentot la prochaine fois je frais un blog sur l'anglais on me dira peux etre d'etre trop arabe pour apprendreee

Menu

• Accueil
• Voir mon profil
• Archives
• Mes Amis
• Contact

Mes Amis

• jessica92
• ZINASTYLE22
• lamya
• fatiha75
• Thyde
• carolotte33
• nounette