MENU Le Forum Vive les rondes Connexion

Quelqu'un pratique l'occitan ? (demande de traduction)

48 ans 17521
Et surtout, est-ce que quelqu'un serait capable de me traduire en français un poème du 12e siècle de Bernard de Ventadour ?

J'ai laissé un message avec cette même demande sur  
un forum (ossau.net) mais point de réponse à ce jour...

Je ne sais pas si l'occitan médiéval est différent de l'actuel, par contre...

Je vous mets le texte complet...

Citation:
Per melhs cobrir lo mal pes e.l cossire
Chan e deport et ai joi e solatz!
E fatz esfortz car sai chantar ni rire,
Car eu me mor e nul semblan no.n fatz!
E per Amor sui si apoderatz,
Tot m'a vencut a forsa e a batalha .

Anc Deus no fetz trebalha ni martire,
Ses mal d'amor, qu'eu no sofris en patz!
Mas d'aquel sui, si be.m peza, sofrire,
C'Amors mi fai amar lai on li platz!
E dic vos be que s'eu no sui amatz,
Ges no reman en la mia nualha .

Midons sui om et amics e servire,
E no.lh en quer mais autras amistatz
Mas c'a celat los seus bels olhs me vire,
Que gran be.m fan ades can sui iratz!
E ren lor en laus e merces e gratz,
Qu'el mon non ai amic que tan me valha.

Molt me sap bo lo jorn qu'eu la remire:
La boch' e.ls olhs e.l fron e.ls mas e.ls bratz
E l'autre cors, que res no.n es a dire
Que no sia belamen faissonatz.
Gensor de leis no poc faire Beltatz,
Per qu'eu m'en ai gran pen' e gran trebalha.

A mo talen volh mal, tan la dezire,
E pretz m'en mais, car eu fui tan auzatz
Qu'en tan aut loc auzei m'amor assire,
Per qu'eu m'en sui conhdes et ensenhatz.
E can la vei, sui tan fort envezatz:
Veyaire m'es que.l cors al cel me salha .

Dins en mo cor me corrotz e.m azire,
Car eu sec tan las mias volontatz.
Mas negus om no deu aital re dire,
C'om no sap ges com s'es aventuratz.
Que farai doncs dels bels semblans privatz
Falhirai lor mais volh que.l mons me falha

Ab lauzengers non ai ren a devire,
Car anc per lor no fo rics jois celatz.
E dic vos tan que per mon escondire
Et ab mentir lor ai chamjatz los datz .
Ben es totz jois a perdre destinatz
Quez es perdutz per la lor devinalha.

Corona, man salutz et amistatz,
E prec midons que m'ayut e me valha.

E que.m volha, sia sens o foudatz,
No.m pot esser ni afans ni trebalha.


Si quelqu'un, sans parler forcement de traduction littérale, peut me dire en gros de quoi ça parle (les deux premiers paragraphes surtout)...

Ou bien m'orienter vers quelqu'un, ou un forum où je pourrais trouver mon bonheur ?

Merci d'avance !
50 ans Montpellier 30
Je dois pouvoir faire quelque chose, j'ai une copine prof d'occitan. Et oui moi qui le parle un peu le médiéval est différent comme le français médiéval l'est du français actuel.
48 ans 17521
catlady a écrit:
Je dois pouvoir faire quelque chose, j'ai une copine prof d'occitan. Et oui moi qui le parle un peu le médiéval est différent comme le français médiéval l'est du français actuel.


Ah génial ! [-o<
Tu vas me sauver la vie ! :kiss:
52 ans 1512
Je peux tenter aussi, je te l'envoie dès que j'ai fini (demain, j'espère)
48 ans 17521
belgazou a écrit:
Je peux tenter aussi, je te l'envoie dès que j'ai fini (demain, j'espère)


Merci beaucoup ! :D
47 ans Bordeaux, Paris 29
tu peux aller sur ce site aussi :

http://www.lexilogos.c...citan_langue_dictionnaires.htm
48 ans 17521
Jahlove a écrit:

Merci à toi ! :) Mais j'ai eu ma traduction, grace à la gentillesse de catlady... :) Je vais garder l'url que tu notes ici, au cas où...
B I U