627
Parce que la plupart du temps la traduction est mal faite. J'ai moi même bossé quelques temps comme traducteur (mais bon traducteur technique, pas "artisitique", et j'ai bien vu les contraintes. La première est le manque de temps. On te dépose un pavé et on te dit, "je le veux traduit pour la fin de la semaine" alors qu'il faudrait facilement une voire deux semaines de plus pour faire ça bien. Sans compter qu'on a souvent une limite ridicule en terme de signes ou de pages (pour l'imprimerie ou le sous titrage) ou qu'on est limité par le lipping et le temps d'antenne pour le doublage. Pire encore pour le doublage, les conditions d'enregistrement ne sont pas propices bien souvent à un travail d'acteur correct.
Et que dire encore des consignes de grand publiciser la chose. Bien souvent pour les séries de TF1 il y a encore une demi douzaine d'année, la consigne était passée aux adaptateurs de doublage de faire sauter toute référence culturelle américaine (vu que bien souvent il s'agit de programmes américains) et ainsi Thanksgiving devenait Noël par exemple. Mais plus récemment dans Buffy sur la 6, d'innombrables références à Matrix, ou moins connu en France à Star Trek et Babylon 5 sont passées à la trappe parce que le spectateur doit être trop con pour les comprendre.
Donc toujours éviter les VF si l'ont peut faire autrement, au moins pour le jeu d'acteur si l'on ne comprends pas la langue (et si on sait lire des sous titres sans raler parce que "c'est trop nul, je regarde pas la TV pour lire"), mais aussi pour la traduction si on a la chance de la parler couramment.
Sinon pour le titre Lost ouais ben pkoi pas :) mais sinon je te renvoie à d'autres traductions : Picket Fences qui est devenu tour à tour "Drôle de Shériff" puis "High Secret City", ou Chicago Hope diffusé l'après midi sur Rance 2 et le soir sur RTL9 au moment où passent les soaps et les trucs pour ménagère de moins de cinquante ans rebaptisé "La Vie à Tout Prix" ce qui donne pas super envie de le regarder ;-)
Et que dire encore des consignes de grand publiciser la chose. Bien souvent pour les séries de TF1 il y a encore une demi douzaine d'année, la consigne était passée aux adaptateurs de doublage de faire sauter toute référence culturelle américaine (vu que bien souvent il s'agit de programmes américains) et ainsi Thanksgiving devenait Noël par exemple. Mais plus récemment dans Buffy sur la 6, d'innombrables références à Matrix, ou moins connu en France à Star Trek et Babylon 5 sont passées à la trappe parce que le spectateur doit être trop con pour les comprendre.
Donc toujours éviter les VF si l'ont peut faire autrement, au moins pour le jeu d'acteur si l'on ne comprends pas la langue (et si on sait lire des sous titres sans raler parce que "c'est trop nul, je regarde pas la TV pour lire"), mais aussi pour la traduction si on a la chance de la parler couramment.
Sinon pour le titre Lost ouais ben pkoi pas :) mais sinon je te renvoie à d'autres traductions : Picket Fences qui est devenu tour à tour "Drôle de Shériff" puis "High Secret City", ou Chicago Hope diffusé l'après midi sur Rance 2 et le soir sur RTL9 au moment où passent les soaps et les trucs pour ménagère de moins de cinquante ans rebaptisé "La Vie à Tout Prix" ce qui donne pas super envie de le regarder ;-)