MENU Le Forum Vive les rondes Connexion

Les traductions

N
39 ans 211
Je sais pas trop si je devais mettre ca dans culture/art ou bien dans télé/média. Depuis quelques temps, je remarque des commentaires à propos des traductions francaise. Oui, parfois c'est  
complétement nul, mais pas toujours. En exemple, vu sur un autre forum a propos de "Lost" en version francaise. Citation:
HAAA mais c'est complétement nul, ils ont traduit le titre en "Perdu" c'est complétement ridicule!
J'ai manqué quoi exactement la? parce que moi quand j'ai appris l'anglais, lost se traduisait par perdu. On ne perd aucun jeu de mot ou subtilité quelconque en traduisant le titre, on peut pas faire mieux. J'ai des amis qui ne vont voir QUE la version originale des films parce que "la traduction c'est nul".
Pourquoi pourquoi pourquoi cette attitude élitiste? à moins d'être anglophone ou bilingue, la version française est beaucoup plus simple a comprendre. oui, certaine chose ne se traduisent pas, mais ce n'est quand même pas une raison de descendre les gens qui regardent ou lisent des traductions, surtout quand c'Est bien fait. C'est si dégouttant que ca que ceux qui ne parlent pas anglais (parce que c'est souvent de l'anglais qu'on parle) puissent comprendre?
627
Parce que la plupart du temps la traduction est mal faite. J'ai moi même bossé quelques temps comme traducteur (mais bon traducteur technique, pas "artisitique", et j'ai bien vu les contraintes. La première est le manque de temps. On te dépose un pavé et on te dit, "je le veux traduit pour la fin de la semaine" alors qu'il faudrait facilement une voire deux semaines de plus pour faire ça bien. Sans compter qu'on a souvent une limite ridicule en terme de signes ou de pages (pour l'imprimerie ou le sous titrage) ou qu'on est limité par le lipping et le temps d'antenne pour le doublage. Pire encore pour le doublage, les conditions d'enregistrement ne sont pas propices bien souvent à un travail d'acteur correct.
Et que dire encore des consignes de grand publiciser la chose. Bien souvent pour les séries de TF1 il y a encore une demi douzaine d'année, la consigne était passée aux adaptateurs de doublage de faire sauter toute référence culturelle américaine (vu que bien souvent il s'agit de programmes américains) et ainsi Thanksgiving devenait Noël par exemple. Mais plus récemment dans Buffy sur la 6, d'innombrables références à Matrix, ou moins connu en France à Star Trek et Babylon 5 sont passées à la trappe parce que le spectateur doit être trop con pour les comprendre.

Donc toujours éviter les VF si l'ont peut faire autrement, au moins pour le jeu d'acteur si l'on ne comprends pas la langue (et si on sait lire des sous titres sans raler parce que "c'est trop nul, je regarde pas la TV pour lire"), mais aussi pour la traduction si on a la chance de la parler couramment.

Sinon pour le titre Lost ouais ben pkoi pas :) mais sinon je te renvoie à d'autres traductions : Picket Fences qui est devenu tour à tour "Drôle de Shériff" puis "High Secret City", ou Chicago Hope diffusé l'après midi sur Rance 2 et le soir sur RTL9 au moment où passent les soaps et les trucs pour ménagère de moins de cinquante ans rebaptisé "La Vie à Tout Prix" ce qui donne pas super envie de le regarder ;-)
47 ans Roubaix 705
La Vie à tout prix c'est Chicago Hope ?!!! :shock: Ben, mince, tu viens de me faire une grande révélation....A fortiori c'est vrai que ça ne donnait pas envie de regarder ! :lol:

Bon, sinon je suis d'accord avec Bones pour les contraintes de temps, et aussi de synchronisation avec les mouvements de lèvres (y'a un terme pour ça, mais plus moyen de m'en souvenir), mais effectivement, je trouve que faire sauter des références culturelles, c'est complètement idiot, et ça n'est justifié la plupart du temps par aucune de ces contraintes ! Et ça discrédite pas mal de séries (oui, je suis fan de Buffy !! :evil: ) aux yeux du public français, à cause de dialogues devenus ineptes.

Bon, là, pour Lost-perdu, je ne vois pas trop le problème ...Par contre le sous-titre français "Les disparus" cumule inutilité et ridicule....
M
48 ans 1869
Nat_ a écrit:
Pourquoi pourquoi pourquoi cette attitude élitiste?
Euh, moi j'ai juste beaucoup plus de plaisir à voir des VO (et pas seulement en anglais)
    - parce que j'aime entendre d'autres langues
    - parce que c'est la vraie voix des acteurs et c'est pas décalé avec leur jeu
    - parce que j'ai oublié au bout de 5 minutes que je regardais un truc sous-titré : je rentre dans le film et je ne sais plus dire si je lis ou si je comprends, il m'arrive fréquemment de "penser" en sortant du film dans la langue du film (ce qui est étrange quand c'est une langue que je ne maîtrise pas comme l'italien par exemple)


voilà, j'ai la chance d'avoir un ciné près de chez moi qui passe les films en VO et je ne vais que là, ou alors aux films français. Parce que les films doublés, ça me gâche une bonne partie du plaisir.
Et je ne pense pas que ce soit élitiste : il y a des pays ou il y a très peu de doublage, et tout le monde regarde des VO sous-titrées sans se poser la question (y compris les enfants)... du coup ils sont moins "bouchés" pour les langues que la plupart des français... (je pense par exemple à la Grèce, je me souviens que j'avais vu là-bas les petits gamins qui regardaient des dessins animés en VO) je crois que c'est juste une question d'habitude.

(mais ce serait dommage que la VO se soit juste pour l'anglais (américain)... langue dominante, langue de toutes les séries et les superproductions dont on nous abreuve,
et que nous passions à côté de l'espagnol, de l'italien, de l'allemand, de l'arabe, du japonais etc...
voilà mon avis de cinéphile et polyglottophile,
même si je vais passer pour élitiste au carré)
1775
Ah cool un sujet pour moi :P.

Je fais donc des études d'anglais et je peux te dire, que les pertes dans la traduction sont toujours plus ou moins "importantes". Surtout pour les séries ou généralement là c'est le massacre. On nous a aussi bien fait comprendre dans notre fac que les traducteurs qui s'occupent de la traduction des séries, ne sont généralemnet pas les meilleurs donc cela n'aide pas à avoir de bons résultats.

Comme le dit monoamtp, il est plus agréable d'avoir les "vraies" voix, car elles "collent" à l'acteur pas comme la VF qui semble souvent un peu "détachée".

Et puis c'est comme tout, c'est une question d'habitude, mais une fois que l'on a commencé à regarder en VO on fait difficilement marche arrière. Que cela soit pour l'anglais ou les autres langues.
627
KarlK a écrit:
On nous a aussi bien fait comprendre dans notre fac que les traducteurs qui s'occupent de la traduction des séries, ne sont généralemnet pas les meilleurs donc cela n'aide pas à avoir de bons résultats.


Ah on te dit ça à toi ?

Nous ils doivent pas oser, parce qu'on est deux maniaques à vouloir faire ça comme métier, et pas de bol on est les deux meilleurs en version LOL
Non mais j'en connais des très doués qui bossent pour la traductions de séries (notamment un de mes cousins qui a bossé sur la VF de Star Trek version canal jimmy) et qui m'ont raconté toutes les emmerdes qu'on leur faisait ... ça donne plus envie de faire ce métier où il devient impossible de faire de la qualité pour des raisons de productivité à la con:(
1775
bones1981 a écrit:

Ah on te dit ça à toi ?

Nous ils doivent pas oser, parce qu'on est deux maniaques à vouloir faire ça comme métier, et pas de bol on est les deux meilleurs en version LOL
Non mais j'en connais des très doués qui bossent pour la traductions de séries (notamment un de mes cousins qui a bossé sur la VF de Star Trek version canal jimmy) et qui m'ont raconté toutes les emmerdes qu'on leur faisait ... ça donne plus envie de faire ce métier où il devient impossible de faire de la qualité pour des raisons de productivité à la con:(


Ouais on nous dit ca, c'est encourageant hein ? :).
Je sais bien qu'il ne faut pas généraliser, mais il est vrai que je vois les élèves qui sont plutôt doués pour thème/version, ils se dirigent plus vers la traduction littéraire que la traduction de séries.

Enfin, c'est clair que vu les contraintes de temps, c'est dur de faire quelque chose de bien. Et dieu sait que la traduction demande du temps.
36 ans 92 1838
KarlK a écrit:
Ah cool un sujet pour moi :P.

Je fais donc des études d'anglais et je peux te dire, que les pertes dans la traduction sont toujours plus ou moins "importantes". Surtout pour les séries ou généralement là c'est le massacre. On nous a aussi bien fait comprendre dans notre fac que les traducteurs qui s'occupent de la traduction des séries, ne sont généralemnet pas les meilleurs donc cela n'aide pas à avoir de bons résultats.

Comme le dit monoamtp, il est plus agréable d'avoir les "vraies" voix, car elles "collent" à l'acteur pas comme la VF qui semble souvent un peu "détachée".

Et puis c'est comme tout, c'est une question d'habitude, mais une fois que l'on a commencé à regarder en VO on fait difficilement marche arrière. Que cela soit pour l'anglais ou les autres langues.


:splat: On dit VM (version multilingue) et pas VF pour les séries :mrgreen:

(c'est Jimmy qui l'a dit) - "Jimmy, on a tous une série culte" -


:lol!:
M
48 ans 1869
ShadowCat426 a écrit:


:splat: On dit VM (version multilingue) et pas VF pour les séries :mrgreen:

VM : c'est quand tu peux choisir avec ta télécommande entre la VO et la VF...
si tu fais rien, tu as droit à la VF
si tu appuie sur la touche + et que tu change la langue, tu obtiens la VO

(je vais passer pour une spécialiste de canalsatellite alors que j'ai même pas la télé...)
36 ans 92 1838
monoamtp a écrit:
ShadowCat426 a écrit:
:splat: On dit VM (version multilingue) et pas VF pour les séries :mrgreen:

VM : c'est quand tu peux choisir avec ta télécommande entre la VO et la VF...
si tu fais rien, tu as droit à la VF
si tu appuie sur la touche + et que tu change la langue, tu obtiens la VO

(je vais passer pour une spécialiste de canalsatellite alors que j'ai même pas la télé...)


aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhh

oooookkkkkkkkkkkkkkkkkkkaaaaaaaaaaaaaaaaaaaayyyyyyyyyyyyyyyyyy

je savais paaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas



:lol:




vivi, je :arrow:
1775
ShadowCat426 a écrit:


aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhh

oooookkkkkkkkkkkkkkkkkkkaaaaaaaaaaaaaaaaaaaayyyyyyyyyyyyyyyyyy

je savais paaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas



:lol:




vivi, je :arrow:



Et après on veut faire la maligne :). Allez oust dehors :P.
48 ans 1551
Comme disait chaipluqui, c'est pas juste un problème de traduction fidèle ou pas. La sonorité et la diction changent facilement la façon de percevoir les choses. Fait un essai si tu as le dvd de "tigre et dragon". Tu te passe la baston du resto en français, ensuite tu la repasse en mandarin. Même si tu ne comprend pas ce qu'elle raconte, la scéne est etonnament mieux en vo....
1488
Chouette, enfin un topic ou j'ai quelque chose à dire.

Je suis contre le convoyage de fonds, pour la VO et contre la VF ( mais pas toujours non plus)

Tout a déjà été dit concernant les arguments pour/contre, et je prendrais comme illustration de la difficulté à faire une bonne VF qui ne détourne pas l'oeuvre originale, je prendrais donc une phrase culte de film qui ne l'est pas moins.

Vous souvenez vous, dans Apocalypse Now, cette scène ou Robert Duval ( le colonel US déjanté fan de surf qui attaque les Viet à coup d'hélicos et de Wagner ) se retrouve à moitée à pffoil sur une plage et que des avions ont laché du napalm pour tuer des palmier plein de mortiers, à ce moment, il dit quelque chose qui est à peu prés ceci: " I love smell of napalm in the morning, it seems like..victory".

Et bien ce dernier mot prononcé en VO est génial, il résume à lui seul par la tonalité de la voix et l'expression du visage la psychologie de ce genre de personnage, un mélange de lassitude et de désenchantement.

Mais prononçé en français, on a l'impression qu'il nous raconte ses souvenirs de son derniers voyage la Bourboule. La phrase perd tout son sens.

Moralité, oui par principe aux VO, quoique il y a des VF qui déchirent graves parce que les métiers de traducteurs et de doubleurs sont de vrais boulots créatif demandant du talent et que, comme dans tout métier, il y en a des bons, des très bons et des très moyens. Sans compter que le soucis de faire vite et pas cher doit imposer à ces gens de saloper quelque part leur boulot.
K
46 ans près de chez Mickey 22
je vais en rajouter dans ton sens, sur certains animes que j'ai regardé (Lodoss pour pas citer ^^) j'ai vu des épisodes en vf et en vo et le probleme vient pas de la traduction mais du ton de voix employé...

Quelqu'un qui crie en nom en vo et qui le dit normalement en vf ça a pas le même impact...

Sinon je suis pas élitiste 8) mais j'avoue que même si je connais 3 mots en japonais je prefere regarder les films en VO pour le jeu des acteurs :)
Par contre de la a cracher sur le VF non car comme il a été dit les gens ont pas forcement les moyens de faire le meilleur boulot possible :?
37 ans Le Havre 3514
KarlK a écrit:
Ah cool un sujet pour moi :P.

Je fais donc des études d'anglais et je peux te dire, que les pertes dans la traduction sont toujours plus ou moins "importantes". Surtout pour les séries ou généralement là c'est le massacre. On nous a aussi bien fait comprendre dans notre fac que les traducteurs qui s'occupent de la traduction des séries, ne sont généralemnet pas les meilleurs donc cela n'aide pas à avoir de bons résultats.

Comme le dit monoamtp, il est plus agréable d'avoir les "vraies" voix, car elles "collent" à l'acteur pas comme la VF qui semble souvent un peu "détachée".

Et puis c'est comme tout, c'est une question d'habitude, mais une fois que l'on a commencé à regarder en VO on fait difficilement marche arrière. Que cela soit pour l'anglais ou les autres langues.


Voleur tricheur!! C'est moi qui devait dire tout ca!! Nan mais! deja que tu me pique mes études si tu me pique ce que je vais dire.. ou va le monde.. :roll:

Tout ca pour dire, que moi aussi je fais des etudes d'anglais ( ok tout le monde s'en fout) et que je plussoie.
B I U