MENU Le Forum Vive les rondes Connexion

Regardez vous ou lisez vous souvent des VO?

3923
Encore une déception....

Battlestar Galactica 2003...

Comparez les voix d' Adama et de N° 6 entre la VO et la VF....

J' ai toujours l' impression que les VF rajoutent un nervosité superflue  
aux personnages.
A
46 ans à 5 minutes de la fin du monde 1664
Autant que possible, et tant que je parle la langue, oui (je répond à la question là hein)

Je trouve qu'on perd forcément quelque chose dans la traduction.

oui en vérité je vous le dis: Shakespeare, Goethe, et Jean-Claude Van Damme, c'est forcément mieux en VO, dans leurs langues respectives (anglais, allemand, Jean Claude Van Damme).
13610
argh a écrit:
oui en vérité je vous le dis: Shakespeare, Goethe, et Jean-Claude Van Damme, c'est forcément mieux en VO, dans leurs langues respectives (anglais, allemand, Jean Claude Van Damme).


Enfin qqun qui admet que JCVD est une langue à lui tout seul :D
49 ans Nord 1567
C'est vrai que ya des films qui supportent mal la VF : pour moi, ce sont les films d'Almodovar : comment tu peux te permettre de réellement traduire les bordées de jurons en espagnol ???

Bon, c'est vrai qu'en ce qui me concerne, j'ai pas besoin des sous-titres, mais bon... ;)

Par contre, pour JCVD, où est-ce qu'on les fournit, les sous-titres ? :lol:

Parce que si quelqu'un à fait un diplôme de Van Damme, ça m'intéresse ! :roll:

Bizzzzz
40 ans Ivry-sur-Seine (94) ~ Michery (89) ~ France 829
Film : VO si la langue est l'anglais ou le japonais, Version anglaise sinon, avec toujour ssous-titrage en anglais parce que Bad Boy II en VO sans sous-titrage j'ai testé... Vive le retour arrière du dvd (il parle pas Will Smith il bouffe les mots!)

Sinon fan de mange je les telecharger sur le net donc obligatoirement japonais sous-titré anglais, j'aime pas les sous-titre français.

Les livre je lit de plus en plus en VO mais j'ai du mal avec les bouquin de fantasy, donc meme si la traduction est deplorable (fl**** noi*) je lit en français avant de me mettre a l'anglais.

Sinon beaucoup de mal avec la VF, je haissais Friend car le voyait passer sur la 2 jusqu'a ce que je le voit en anglais et devienne fan! Pareil pour pleind 'autre film ou serie.
Je ne parle meme pas des manga massacrer en français! (Gravitation en français argghh!!!!)
A
46 ans à 5 minutes de la fin du monde 1664
pegpeg a écrit:
C'est vrai que ya des films qui supportent mal la VF : pour moi, ce sont les films d'Almodovar : comment tu peux te permettre de réellement traduire les bordées de jurons en espagnol ???


C'est vrai qu'il y a une réelle musicalité burlesque dans les insultes espagnoles... Non, non, je ne rigole pas là, quand un espagnol s'ennerve, ça a toujours l'air rigolo. C'est presque difficile de garder son sérieux. Sauf si c'est après vous qu'il en a et qu'il fait 1,95 mètres pour 120 kilos de muscle pur, là bon, évidement, on prend un air grave et on acquiesce poliment, frappé par l'élégance de la langue et la vision prémonitoire de son nez explosé...

"hijo de puta! cabron!"

"si, si... parlo un poquito espingouino"

"me rompe los cojones!!!"

" si, si... donde esta el gato?"

Et là... c'est le drame....
41 ans Montreal (la ou qu'i fait chaud maintenant et que les gens i ont un accent marrant) 1067
hihi....

My esclaffo mucho... (soy muito desolas, espagnola non intendo, parla teutonas....euh allemano yo volo diro)
1775
Alors moi je dis VO VO et VO.

On perd toujours quelque chose dans la traduction, des subtilités propres à la langue.

Pour les langues où je comprends rien, comme le japonais (pour les anime), VO quand même :P.
49 ans Nord 1567
argh a écrit:
pegpeg a écrit:
C'est vrai que ya des films qui supportent mal la VF : pour moi, ce sont les films d'Almodovar : comment tu peux te permettre de réellement traduire les bordées de jurons en espagnol ???


C'est vrai qu'il y a une réelle musicalité burlesque dans les insultes espagnoles... Non, non, je ne rigole pas là, quand un espagnol s'ennerve, ça a toujours l'air rigolo. C'est presque difficile de garder son sérieux. Sauf si c'est après vous qu'il en a et qu'il fait 1,95 mètres pour 120 kilos de muscle pur, là bon, évidement, on prend un air grave et on acquiesce poliment, frappé par l'élégance de la langue et la vision prémonitoire de son nez explosé...

"hijo de puta! cabron!"

"si, si... parlo un poquito espingouino"

"me rompe los cojones!!!"

" si, si... donde esta el gato?"

Et là... c'est le drame....



:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Ah bin au moins j'ai bien ri...

Sinon il t'a pas dit aussi "eres un jillipolla !" qui est un grand MUST en la matière ;)
R
39 ans Paris 1624
la_succube a écrit:
tim a écrit:
Alors pour ma part ce sont des animes qui sont en Japonais puis sous titres en Francais . J'adore les expressions japonaises en V.O .
Voila sinon pour les livres non car je suis un tres mauvais bilingue


voui voui!!! j'adore! baka baka baka... lol

Pareil pour moi ;)
En VF ça perd son charme.

Pour les films sinon c'est rare, mais pourquoi pas !

Les livres par contre non, à la rigueur je pourrais le faire en anglais mais j'avoue : j'ai la flemme. :lol:
S
73 ans sup 130
Avant, je croyais avoir un bon niveau d'anglais, mais j'ai commencé à regarder des films en VO,(merci les dvd) et la, j'ai compris, que j'avais encore beaucoup de travail.
Maintenant, ça va mieux, et je trouve ça sympa, c'est marrant de voir les differentes façons de dire les meme choses, ainsi que les expressions.
A
40 ans 3124
90% des films que je regarde sont en VO(st quand même), j'essaye de lire des choses en anglais aussi.

Mais je trouve que j'ai tout de même un niveau médiocre en langue en général, mais j'me soigne !
38 ans Orgrimmar 6511
J'ai mis non, mais tous les films ou animés japonais, j'essaie de les trouver en VO sous titré.

Pour les livres, non, ca m'enerve de ne pas lire "a mon rythme", de devoir etre plus lente que d'habitude.

Et pour les films anglosaxons, vu que cette langue m'horripile à force de l'entendre partout, je m'abstiens^^
48 ans 75 301
Ben moi je suis en train de me mettre aux VO 8)
Mais plus parceque j'ai besoin de perferctionner mon anglais dans mon boulot....et aussi pour mes voyages à l'étranger (en tant que touriste), que pour avoir une "voie parfaite".
Comme certaines personnes ont pu le dire avant.
Ce qui est sûr s'est que la traduction fait parfois des contresens ou oublie des jeux de mots mais bon je ne suis pas assez fluent :cry: pour tout comprendre.
En ce moment j'essaye de voir des films en VO (pour cela Paris est beaucoup mieux équipé que la province ;) ).
Côté lecture j'ai commencé mais bon je n'avance pas très vite.....le dico pour chaque mots s'est pas terrible pour apprécier les histoires :cry:
44 ans Rueil Malmaison 132
J'essaye de n'aller voir que des films en VOST (merci l'UGC la défense!), et chez moi je regarde mes séries tv fétiches en VO sous titrées VO pour me forcer à bosser mon anglais.
En Vf on perd vraiment beaucoup, même si certains doubleurs, comme celui qui double House, font un très bon boulot.
Par exemple, True Blood en VF on perd l'accent typique Louisiane de certains acteurs, donc une partie du charme de la séries très fortement ancrée dans cette ambiance.
Autre exemple, la série Supernatural. Les 2 acteurs ont des voix assez graves, et la VF les transforme en minets prépubères. En outre je ne supporte pas la pudibonderie des doubleurs! Dans cette séries les insultes que s'envoient les frangins (jerk et bitch) par dugland et banane!!!! :twisted:
B I U


Discussions liées