Ce que je voulais dire, c'est juste que les cas plus faibles de dyslexie ne sont souvent pas remarqués dans ces pays...
Ou alors, il y a simplement plus de "vrai" dyslexiques en France.
En français, il y a plusieurs combinaisons de lettres avec des sons différents. Les homophones sont courants, c'est ce qui entraîne la confusion :
Sot, sceau, saut, seau.
Vers, vert, ver, verre.
Les, lait, l'ai, l'est...
C'est, ces, ses, sait...
Chanter, chanté, chantait...
Un ami qui parle croate, justement, essaye parfois de lire le français, c'est catastrophique, souvent je ne comprends même pas ce qu'il veut dire...
Concept des lettres muettes, des lettres qui se prononcent différement, des groupements de lettres (an, ou, en, ai...).
Son commentaire sur le français, c'est "pourquoi un mot à deux syllabes à tant de lettres" et "pourquoi vous écrivez des lettres que vous prononcez pas?"
La dyslexie est beaucoup plus courante dans les pays francophones et anglophones, riches en ces "bizarreries" que dans les pays comme l'Espagne ou la Serbie, dont les langues sont plus proches de la phonétique.
D'ailleurs quand tu lis du croate (pas du serbe, il y a une différence d'alphabet) si tu connais l'alphabet, ta prononciation est correcte, loin d'être le cas en français. Puis transformer le croate en langage SMS, difficile... En français, on ote les consonnes optionnelles, les lettres doubles, les lettres non prononcées... Eux y a pas ça, les lettres doubles ou muettes. (ou peut-être rarement).
Le français est compliqué à lire est à écrire, ça l'est encore plus pour un dyslexique...